Hebreus 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aỹi Melëkiseɗek, ahnaw̃ avë nkol Salem do asëna wasaɗëha W̃ën Hunte Sëpëk Fop ỹa ye. Njik pankëlëni gë Abëraham, nte mënciɗëho gë w̃ët le mbëvehnëkëhniw̃o vënaw̃, do Melëkiseɗek ndëwaka.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Do fëna, Abëraham më njëɗaka ryampo hnë pëhw fop ile nuỹako w̃ët hna. Melëkiseɗek fëhnëtanëk «ahnaw̃ usatah», do fëna ahnaw̃ Salem yeho, umë fëhnëtanëk «ahnaw̃ ƴam».
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Kwëhnana rëm, kwëhnana hnëm, kwëhnana hnënk, kwëhnana wapëgwala soŋe wafac walëw̃u, kwëhnana puyala soŋe uwám lëw̃u. Had Aju W̃ënu ŋa, nkoɗ asëna wasaɗëha soŋe kantëm.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Ƴëkëryin inaỹ Melëkiseɗek ŋa! Lakënde Abëraham acërakëlo alëw̃ fu ỹa, njëɗaka ryampo hnë ipëhw ile nuỹako w̃ët hna.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Sariya Moyis ỹa ntehnëkëhni vële ye vësëna wasaɗëha va hnënk Levi hna teɓani ryampo hnë ipëhw vile nuỹaɗëni vëỹënta hni va, vële yentahnik hnënk Abëraham hna fëna.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ɓare Melëkiseɗek, ale wok gentahnina hnë hnënk Levi hna, nuỹak vák Abëraham hna ryampo hn'ipëhw ile nuỹak ỹa do ndëwaka Abëraham, ale ntehnëko W̃ën njëɗaɗ iñë.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Do nkwajëla këm, ale hnaỹëk a ryëwaɗëha ale vak a.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Cape ndampo, vutah Levi vële hnuỹaɗ ryampo hn'ipëhw viỹë va, vële sëmëɗ ye; cape ñëntaw̃ ŋa, Melëkiseɗek, ale hnuỹak sah rac ỹa, cëmëna, had gante ceɗeyahnik ki.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Sariya le njëɗayik ɓulunda ỹa pëlalëk gë ɗoku saɗëha mba hnënk Levi ỹa. Age ufadah w̃a ntikënde gë ɗoku hnënk Levi ỹa, iỹihne uval yekënd fëna ntiyi asëna wasaɗëha ahaw̃ary hnë hnënk Melëkiseɗek hna, hara gena hnënk Aron ỹa?
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Do ge sifa ile nke asëna wasaɗëha ỹa nkwëcëtak sariya ỹa fëna tëfëka nkwëcëti.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Kaɓi Ahwëhn fu ỹa, ale hnësahnik waŋi ŋa, hnënk haw̃ary nkentahnik, do ahnë hnë hnënk rac ɗokuŋëna muk had asëna wasaɗëha.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Njëtinëk fuhnë fop, Ahwëhn fu ỹa hnënk Yuɗa matik, do muk Moyis dehnëna asëna wasaɗëha nkeɗ hnë iỹi hnënk.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Wëlin ile facënëk wante rëk hnësihnëk ŋi: asëna wasaɗëha ale yijëk ỹi mëntëlëni gë Melëkiseɗek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Gena asëna wasaɗëha had gante ntehnëk sariya ỹa soŋe vutah Levi ɓare kaɓi kwëhnak fanka uwám ule wok koɗena mbëvehni.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Uŋi ceɗeya mbësayik:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Cape ndampo, sariya sër ỹa ntihëtik kaɓi kwëhnalohna fanka do koɗilohna ntinënëfu ile valëkëfu
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 kaɓi sariya ỹa ñoñ ƴona hnë ufadah hna. Gë cape ñëntaw̃, tufinëkëfu tamahn nte fecehnëka ñëntaw̃, nte fëŋahnëɗenëha W̃ënu ŋa.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ntëbi umë, nkehëhna ikwëry. Vëyëntaw̃ va nkeni vësëna wasaɗëha ikwëry këm.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Ɓare ale hnësahnëɗen ỹa ye asëna wasaɗëha g'ikwëry kaɓi W̃ënu ŋa ntehnëka:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Soŋe rac, Yesu ye ale lik kwëtëla nte ye fagant W̃ënu ŋa gë fuhnë; tac fecek gë ñëntaw̃.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Njaɓëniho vësëna wasaɗëha va kaɓi cëm iŋa memaỹehnëkëhni nkohahnëni ɗoku lëw̃ hni hna;
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 ɓare Yesu, kaɓi nkoɗ soŋe kantëm, nke asëna wasaɗëha avë kantëm.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Soŋe umë ye koɗ pehëtëhni dol gë kantëm vële fëŋaɗëha W̃ënu ŋa paɓ g'umë. Kaɓi uwám lew̃u w̃a puɗina, nkoɗ soŋe kantëm njëfanëhni.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Aki Yesu ye asëna wasaɗëha ale rëfëkëfu ỹa: afacah, dënt këm, ale wok menëna, ale fitik gë vëw̃en va, ale haƴëndik ƴaŋ cëp ambin.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Ɓalëlahna njëɗahn fac-wo-fac wasaɗëha, had vësankaf vësëna wasaɗëha vëỹëntaw̃ ka, ten soŋe wameh wadëw̃u, tac soŋe wameh ɓulunda ỹa ntik rac hwënta ryampo fo gë ƴëɗëhna dëw̃u ŋa dënk do rac gwër nke soŋe kantëm.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Sariya ỹa tëhnakëhni vësankaf vësëna wasaɗëha fagant vahnë vële hihnëk; ɓare ale ntik W̃ën asëna wasaɗëha asankaf g'ikwëry nte rëfiɗëha sariya ỹa, Aju ỹa dënk ye, apadënik soŋe kantëm.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.