Hebreus 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Soŋe umë ye tëfëka kwëtin hakili gë haw̃ary hnë wanës wante wëryinëk ŋa ɗanko antë kërënanden toƴe toƴe.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Wanës wante njëɗahnik W̃ënu ŋa paɓ gë wamëleka ŋa tufëhnak toña. Vële wok vëlënënëna do wok vëw̃aw̃ëhnëna va nuỹaɗëni ile rëfëkëhni ỹa fop.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Awa, fuhnë, hak tëfëka kehaỹin iỹi horot age ŋwëyinëk iŋi peh cankaf? Iŋi peh, Ahwëhn a ryënkwëk pëƴahn. Tac vële wëryëk ga nësëɗe va tufënihëfu paryi toña ye.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 W̃ënu ŋa nkwënëk cedeya ntëw̃ hni ŋa gë wëdahëse, fop wasifa vifëmpëhnahnah, do gë wayëɗ Iƴir Ipacah wante cahëɗëhëhni vahnë had gante ñaɗ ka.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Soŋe ɗuniỹa le yejëk ỹi hnësëɗëfun. Gena wamëleka njëɗak W̃ënu ŋa ucankaf hnë ɗuniỹa rac.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Sëñ ryampo hnë Vikerëh hna ahnë yëɗahnëk uŋi ceɗeya:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Kwëtëruha gëɗ wamëleka hna wati ryoƴ ryampo,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 kwëtëru fop gëɗ wakwer wadëw̃u hna.»
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ɓare kamahnëɓun waŋi: Yesu kwëtiko gëɗ wamëleka hna wati ryoƴ ryampo, ɓare gaki, acankik icëmb g'untënah kaɓi korotëk hafo cëm. Aki paɓ g'ipërëna W̃ënu ŋa, cëmëk soŋe vahnë va fop.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 W̃ënu ŋa lik ɗuniỹa ỹi, do fop umë hwëhnëk. Ñak vërahu vëyaɓah nkentahnini hnë icëmb ntëw̃u hna. Caŋahnëka padëna paɓ gë uhorot w̃a, umë rëfëka piɗëtëhnëhni vutah vuntëw̃u va nkaw̃ ipeh ŋa.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Yesu facënëɗëhëhni vahnë va wameh wadëw̃ hni hna do vële facëhnik va fop Rëm ryampo nkeni g'umë. Soŋe umë ye Yesu cëfëhnëlahna macëhni vëheryu gë vicëru.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ntehnëk:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Do fëna:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Kaɓi vutah vutac iỹin kwëhnani ndampo fo —mbahn gë sat— Yesu, umë fëna, ntiyak ahnë had vëhni. Koyëna, g'icëm dëw̃u ŋa, mëk përëkan fanka Sintani fa, umë ale w̃ënkwëk fanka icëm ŋa,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 do mëk pehëtëhni vële yeho vëramp hnë uwám lëw̃ hni hna fop kaɓi ntakëkëhniwo g'icëm ŋa.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ha, pacëk gena wamëleka ndemaɗ, ɓare vutah Abëraham gë vërah hni.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Soŋe rac ye tëfëkawo mëntëlënti gë vëheryu va hnë fop, ɗanko nkehahn asëna wasaɗëha asankaf ale pëɓëk kaỹëhnahn do hahnëndak ɗoku W̃ën hna, do koɗ njëɗahn saɗëha le tavëhnahnëɗeni ɓulunda ỹa wameh wadëw̃ hni.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ha, kaɓi Yesu korotëk umë dënk ƴëkëhnahn hna, koɗ ndemahni vële yëkëhnahnik va.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.