Hebreus 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Aki, kaɓi iỹi kore waseɗe wasankaf kwërënihëfu, dihëtanëfu, fuhnë fëna, fop vile lënëk vi do wameh wante w̃emaỹehnëɗëhëfu njihahnin haryënkw ŋi! Kamënanëfu nkaryin igary nte hwëtëhninëkëfu ŋa.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Ƴëkëndënëfuna Yesu, umë ale ye haƴalin ikwëtahn ŋa do fadënëɗ rac. Nduñënak korot kërëwa hna hara ƴëkëna usëfëhnah soŋe uhnatah ule kwëtëhniko w̃a, do gaki, ntañak farëhw W̃ën hna.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ha, naharyëndëna Yesu ɗanko imbër ŋa g'icilëta ŋa antë mëku. Vëw̃en va ñew̃ënihawo, ɓare nduñënak hnë fop.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Hnë imëtary hun wameh hna, cëvehnëluhna ten sat lëw̃ hun.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Ndënkwërun bi uhnira ule njëɗaku W̃ënu ŋa had vutah vuntëw̃u:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kaɓi Ahwëhn a kwëɗëɗëha ale ŋahnëk a,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Soŋe ahwëɗahniwu tëfëka aryuñënawu hnë wahorot hna. W̃ënu ŋa paɓëɗëhu had vijë. Nke bi ajë ale nkok kwëɗëɗina rëm ỹa?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Age kwëɗiluhna had gante kwëɗini fop vutah vuntëw̃u va, vutah inca yerun gena vijë paryi.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Nuỹayinëkëhni warëm nkal li soŋe kwëɗënihëfu, do ntënëninëkëhni. Tëfëlëfuhna bi maw̃ëhninëhna g'ahaw̃ary Rëm wayir w̃a nuỹahnin uwám w̃a?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Warëm fu soŋe wati kwëɗënihëfu, gante nke vinahan vidëw̃ hni ka. Ɓare W̃ënu ŋa, soŋe uhnëfak lëw̃ fu ỹa, kwëɗëɗëhëfu ɗanko nketahninëfu fuhnë fëna hnë ufacah lëw̃u hna.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Paryi, wati nte kwëɗëɗeru ŋa, nëŋëɗilihna, ɓare njiw̃ëhnëɗu. Ɓare ge ndëcëk rac, vële hnuỹaɗ uw̃i sifa kwëɗa do liɗ gante tëfëka ka nuỹaɗëni usatah gë ƴam ỹa.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Soŋe rac, njaw̃ënëryin wëɓák hun wante vërak ŋi do waho hun wale valëɗ w̃i!
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 «Soŋe wakwër hun ŋa, ndiryin vankaw̃ vacatah,» ɗanko vëreyah va antë teyëni g'ahaw̃ary ɓare njërëni.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Ƴëkëlehnëryin ayewu ƴam gë vahnë va fop, do ayewu vëfacah; ufacah këm ahnë nuɗilahna W̃ënu ŋa.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Kwëtëryin hakili, ahnë antë tak ipërëna W̃ënu ŋa, antë pëhn nkahn gunkah nte waỹëmpaỹehnëɗ ɓulunda ỹa gë wanto wadëw̃u ŋa.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Antë nkeni vële liɗ ndakëntal meh ma vële yafëk ile sëvak ỹa, had Esawu, umë ale, soŋe hnëhët ryampo fo, wafëk carani ntëw̃u ŋa.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Njëtërun ɗus, ga ndëcëk rac, ante ñaɗëho nuỹa ɗëwara le rëfëkawo nuỹa vëhni rëmu hna, acañëtayiko. Nuỹalohna fere nkwëcëtahn ile ntiko ỹa, lakënde gante njëkëlehnëko gë wako ki.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Pëŋaluhna kuŋ nte hoɗe ñaki had ɓulunda Isërayel. Nuni hnam, Kuŋ Sinayi, hwëɗëh hunte hëvëɗ, umëhwëry ucamah, viŋar vëmëhwëryah, gë sël sankaf.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nkwëryëni kopa lënkw, do kopa wanës. Ɓulunda Isërayel le wëryëko iỹi kopa ỹa muntani antë mbok nësëhnëhni iỹi kopa.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Vëw̃ëkana iỹi sariya: «Ale ỹakëk iŋi kuŋ, lakënde nke intaw̃, ndaw̃ëɗe gë wëraka.»
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ile hnuɗeho ỹa ntakëmako hafo Moyis ntehn: «Antakëko do mbalëɗëfu.»
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ɓare Kuŋ Siỹo ŋa fëŋarun do gë nkol W̃ën hunte wok cëmëɗina, Yerusalem mbë ambin gë mbara wawuli wamëleka wadëw̃u wale natëk.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Pëŋarun hn'ile mbarëpëlëni vutah W̃ën vële ryënkwik hnagik do herik wamac ambin hna. Pëŋarunëha W̃ënu ŋa, ale hitiŋëɗ ɗuniỹa ỹi fop. Pëŋarunëhëhni wayir vahnë vësatah vële fadënik.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Pëŋarunëha Yesu, ale ye arëkëtëlehn yëbëlan W̃ënu ŋa gë fuhnë soŋe cëɓahn kwëtëla kasëk, do pëŋarun sat le sëlëvik ỹa nësëɗ ile fecek g'iva Abel ỹa.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Kwëtëryin hakili soŋe antë aw̃ëỹu ahnëpaw̃una ale hnësëɗ a! Nirakëhniw̃o ɓulunda Isërayel ỹa, ɓare ŋwëyëni vëhnëpaɗilahna, vëfehëlohna uhorot ule rëfëkëhni w̃a. Do fuhnë, pehëɗelënëhna g'ahaw̃ary ge niyahnihnëka ale hniraɗëhëfu ambin hna.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Koɓëri ŋa, kopa lëw̃u ỹa mbalehnëko nkal iŋi. Dol, ntehnëkëfu waŋi: «Hwënta ryampo kat mbokëɗëfu valehnu gena nkal iŋi fo ɓare ambin ŋi fëna.»
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Waŋi wanës «hwënta ryampo kat» fëhnëtanëk viỹë vile ỹahanik vi, hoɗe mbalehni vi goɗina ɗanko nkohahn viỹë vile wok koɗena mbalehni vi.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Koyëna, kaɓi nuỹaɗen inaw̃ nte wok koɗena mbalehni, camehnënëfuna W̃ënu ŋa do ɗokuŋëhnënëfuna gante nëŋëɗëha ka, g'untënah do g'untakah.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Kaɓi W̃ën fu ha hwëɗëh hunte vëvehnëɗ ye.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.