Hebreus 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Ye ga ye ikwëtahn ŋa? Umë fëhnëtanëɗ tamarun nuỹaɗun ile hnapëɗun ỹa, tamahnërun paryi ile worun nuɗiluhna.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Soŋe ikwëtahn vacërakëlo va, W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare lëw̃ hni.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 G'ikwëtahn ŋa, njëtinëk W̃ënu ŋa, gë wanës wadëw̃u ŋa, ntik ɗuniỹa ỹi, aki vile hnuɗen vi w̃atik hnë vile woyik nuɗena.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 G'ikwëtahn ŋa, Abel cënaka W̃ënu ŋa saɗëha fërën ile lëbëk va Kaỹe ỹa. Soŋe rac, nuỹak uceɗeya nte lehnëk acatëk, do W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare uyëɗ lëw̃u w̃a. G'ikwëtahn ŋa, Abel nkok nësënd lakënde gante cëmëk ki.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 G'ikwëtahn ŋa, Enok nufik antë njët cëm iŋa do ɓokina nuyi, kaɓi W̃ënu ŋa nufëka; ani gë nufahnënda ỹa, nuỹako uceɗeya W̃ënu ŋa nëŋahnëka g'umë.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Do ahnë koɗina nëŋahna gë W̃ënu ŋa ge kwëhnana ikwëtahn. Ale fëŋaɗëha W̃ënu ŋa tëfëka kwëtahn iỹin: W̃ënu ŋa nke do mbuñaɗëhëhni vële yëkëlehnëɗëha va.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 G'ikwëtahn ŋa, Nowe ntik sisikulu ỹa soŋe pehëtahn tere lëw̃u ỹa. Ntakëkawo gë W̃ën ŋa ante njëtëndanëkawo ile woko nuyina ten ỹa. Koyëna Nowe tufahnëk ɗuniỹa ỹa tëfëka mbëv do tac umë ye ale lëw̃ëɗ usatah ule hnuỹaɗe soŋe ikwëtahn.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 G'ikwëtahn ŋa, Abëraham maw̃ëhnëk imac iŋa do njik cape nkal nte rëfëka nuỹa had ntëw̃ ŋa, do njiko hara ƴëtëna bi ne njiɗ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 G'ikwëtahn ŋa, ñëw̃ëko had ahneh hnë nkal nte ntehnëkawo W̃ën njëɗaɗëha. Ntëɗëniho hnë wasank, umë gë Isak gë Sakob, vëhni vële ntehnëko W̃ën njëɗaɗëhëhni ile njëɗaɗëha Abëraham ỹa.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kaɓi Abëraham napëɗëho nkol nte yëryik hn'ile njaw̃ëk ɗus, nte njëryëk W̃ënu ŋa dënk had gante ñaɗ ka.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 G'ikwëtahn ŋa Abëraham g'asëvalu Sara mëkëniho nuỹaniha fatah, mama ndëcahnëkëhniwo wabëhn ŋa do Sara mëkëna nag. Apacahnëkawo W̃ënu ŋa ntiɗ ile ntehnëkawo ỹa.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Aki pëgw asan aryampo fo, ale rëk tëkëk cëm iŋa, nagëhni kore wahnënk had wahol hnë ambin, ma had nkërëƴal mbë tëfary wov.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hnë ikwëtahn hna, acëmëni vëhni fop, hara vëhnuỹana ile ntehnëkëhniwo W̃ënu ŋa njëɗaɗëhëhni ỹa, ɓare nuni ŋaw̃ët do natëkëhniwo, pëƴahnëni vëhni dënk vëhneh do vëyas nkeni hnë ɗuniỹa li.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Vële hnësëɗ koyëna va tufahnëni wapacëk nkal njëkëlehnaɗëni soŋe lëw̃ hni.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Age rëkakëndëniho nahandëni hn'ile matiniho hna, nuỹakëndëniho wati le mbokahnëɗëni hnam.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ɓare, nkal nte yak nëfak njëkëlehnëɗëniho, nkal mbë g'ambin. Soŋe umë ye W̃ënu ŋa cëfëhnëlahna maci W̃ën hudëw̃ hni; akëbënanëkëhni nkol.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abëraham gë Isak|src="lb00291c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.17" G'ikwëtahn ŋa, Abëraham, këbënako njëɗahna aju Isak saɗëha nte njëkëhnahnëkawo W̃ënu ŋa. Abëraham, ale ntehnëk W̃ën njëɗaɗ iñë, këbënako njëɗahna aju ryamboli ỹa.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Soŋe lëw̃u ỹa ntehnëka W̃ënu ŋa: «Gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.»
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ɓare nahaɗëho, lakënde aju cëm, W̃ënu ŋa mëkëɗ mbëhnëndana; W̃ënu ŋa mbësaka aju ỹa, had ale vëhnik do rac ye dahëse ile yijëɗ ỹi.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 G'ikwëtahn ŋa, Isak ndëwakëhni Sakob gë Esawu soŋe ile yijëɗ ỹa.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 G'ikwëtahn ŋa, Sakob, nte ñaɗëho cëm ŋa, ndëwakëhni fop vutah Yosef va. Ryoko lëw̃u ỹa ñaƴëlahnëko do cëmba W̃ënu ŋa.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 G'ikwëtahn ŋa, Yosef, ga pëŋako g'icëm, nësëko soŋe icahn ɓulunda Isërayel ỹa Esipët hna do nkabahn paŋare waỹëc walëw̃u w̃a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 G'ikwëtahn ŋa, rëmu gë hnëmu Moyis cow̃ënihawo wadepera watar nte nagiko ŋa, kaɓi nuniho igwam fatah fa do dakëlëliw̃ohna gë sariya ahnaw̃ a.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 G'ikwëtahn ŋa, Moyis, ga nayëk, koỹahnëko antë nko macënde fatah aryagu Faraw̃o ỹa.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Atëhnako korotënti ndampo fo gë ɓulunda W̃ënu ŋa g'ile nkeɗ hnë uhnatah wameh ile wok ɓiỹëɗina.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Nahaɗëho ge ñew̃ik had Këris, rac fecek gë hnapul Esipët ỹa fop, kaɓi vinkër vidëw̃u va ile mbuñaɗe ỹa fo nuɗëho.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 G'ikwëtahn ŋa, kërënako Esipët hna hara dakëlana g'intavah ahnaw̃ a do nkoko kahnënda had asan ale hnuɗëha W̃ën hunte wok nuɗena ỹa.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 G'ikwëtahn ŋa, ntiỹehnëk Pak ỹa do cëlëven sat ỹa warënka vacery hna ɗanko Avëvehn a antë ñakëhni vutah vucan vundënkwëryënkw vëva Isërayel va.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 G'ikwëtahn ŋa, ɓulunda Isërayel ỹa ndanëtako wov vëntah ỹa had nkal kankah; vëvë Esipët va, nte njëbajëniho ŋa, kohnëkëhniwo w̃ënka ŋa.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 G'ikwëtahn ŋa, vëva Isërayel va nkwayaniho wafac mbëɗ gë wahi kece Seriko ỹa do njoko.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 G'ikwëtahn ŋa, Rahab ale wafaɗ a, cëmëntina gë vële w̃ëỹëhnëkawo W̃ën va, kaɓi njotoỹehnëkëhniwo ƴam fo vëyëkëtehna vëva Isërayel va.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Do ye hoɗëfu hnësu kat? Wati ỹa nkojëɗëho soŋe hnësahnu woɓa Sedëw̃o gë Barak gë Samëson gë Sefëte gë David gë Samiyel do gë wakila wakaw̃ary.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 G'ikwëtahn ŋa, vëhni mëkëni wahnaw̃ w̃a, ntiỹehnëni usatah, nuỹani ile ntehnëko W̃ënu ŋa ntiɗ, ñabëni waw̃ës waɓësëhn,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 ndipehnëni fanka hwëɗëh fa, pehëni yëkan sëlame ỹa, kihnëniho ɓare njaw̃ënini, ntakëmaniho w̃ët hna, ntanihëhni wasoɗaɗe wahneh w̃a.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 G'ikwëtahn ŋa, vësëval va mbësayinihëhni vësëm vëlëw̃ hni va paɓ g'iɓëhn ŋa. Vëryampo koroteỹehniniho hafo cëm hna, aŋwëỹëni pehët ŋa ɗanko tëkëntahnini hnë ɓëhn nte fecek hna.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Vëryampo fëna mëkani waryas do iɗaf gë wus, vëỹëntaw̃ va ñabiniho do ntoŋëni gë kaso.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Andaw̃ini gë wëraka, acapini gë haha; acëmëni gë wataw̃ wasëlame; njasarëɗëniho cuɗatëni vacuɗ waƴand wape gë wahnankal, akaỹëhnëniho, koroteyehniniho, ntiyiniho këm fo;
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 ɗuniỹa ỹa tëfëlana iỹi sifa vahnë! Anjasarëɗëniho gë wula do gë wahuŋ, hnë wakary do vankëɗ vambë nkal.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Vëhni fop, mama nuỹani uceɗeya përën soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa, vëhnuỹana ile ntehniniho nuỹaɗëni ỹa.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Kaɓi W̃ënu ŋa këbënanëkëfu ile ỹak fecek, tëfakilahna padëhnini hamehni fu.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.