Hebreus 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye ga ye ikwëtahn ŋa? Umë fëhnëtanëɗ tamarun nuỹaɗun ile hnapëɗun ỹa, tamahnërun paryi ile worun nuɗiluhna.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Soŋe ikwëtahn vacërakëlo va, W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare lëw̃ hni.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 G'ikwëtahn ŋa, njëtinëk W̃ënu ŋa, gë wanës wadëw̃u ŋa, ntik ɗuniỹa ỹi, aki vile hnuɗen vi w̃atik hnë vile woyik nuɗena.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 G'ikwëtahn ŋa, Abel cënaka W̃ënu ŋa saɗëha fërën ile lëbëk va Kaỹe ỹa. Soŋe rac, nuỹak uceɗeya nte lehnëk acatëk, do W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare uyëɗ lëw̃u w̃a. G'ikwëtahn ŋa, Abel nkok nësënd lakënde gante cëmëk ki.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 G'ikwëtahn ŋa, Enok nufik antë njët cëm iŋa do ɓokina nuyi, kaɓi W̃ënu ŋa nufëka; ani gë nufahnënda ỹa, nuỹako uceɗeya W̃ënu ŋa nëŋahnëka g'umë.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Do ahnë koɗina nëŋahna gë W̃ënu ŋa ge kwëhnana ikwëtahn. Ale fëŋaɗëha W̃ënu ŋa tëfëka kwëtahn iỹin: W̃ënu ŋa nke do mbuñaɗëhëhni vële yëkëlehnëɗëha va.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 G'ikwëtahn ŋa, Nowe ntik sisikulu ỹa soŋe pehëtahn tere lëw̃u ỹa. Ntakëkawo gë W̃ën ŋa ante njëtëndanëkawo ile woko nuyina ten ỹa. Koyëna Nowe tufahnëk ɗuniỹa ỹa tëfëka mbëv do tac umë ye ale lëw̃ëɗ usatah ule hnuỹaɗe soŋe ikwëtahn.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 G'ikwëtahn ŋa, Abëraham maw̃ëhnëk imac iŋa do njik cape nkal nte rëfëka nuỹa had ntëw̃ ŋa, do njiko hara ƴëtëna bi ne njiɗ.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 G'ikwëtahn ŋa, ñëw̃ëko had ahneh hnë nkal nte ntehnëkawo W̃ën njëɗaɗëha. Ntëɗëniho hnë wasank, umë gë Isak gë Sakob, vëhni vële ntehnëko W̃ën njëɗaɗëhëhni ile njëɗaɗëha Abëraham ỹa.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kaɓi Abëraham napëɗëho nkol nte yëryik hn'ile njaw̃ëk ɗus, nte njëryëk W̃ënu ŋa dënk had gante ñaɗ ka.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 G'ikwëtahn ŋa Abëraham g'asëvalu Sara mëkëniho nuỹaniha fatah, mama ndëcahnëkëhniwo wabëhn ŋa do Sara mëkëna nag. Apacahnëkawo W̃ënu ŋa ntiɗ ile ntehnëkawo ỹa.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Aki pëgw asan aryampo fo, ale rëk tëkëk cëm iŋa, nagëhni kore wahnënk had wahol hnë ambin, ma had nkërëƴal mbë tëfary wov.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hnë ikwëtahn hna, acëmëni vëhni fop, hara vëhnuỹana ile ntehnëkëhniwo W̃ënu ŋa njëɗaɗëhëhni ỹa, ɓare nuni ŋaw̃ët do natëkëhniwo, pëƴahnëni vëhni dënk vëhneh do vëyas nkeni hnë ɗuniỹa li.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Vële hnësëɗ koyëna va tufahnëni wapacëk nkal njëkëlehnaɗëni soŋe lëw̃ hni.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Age rëkakëndëniho nahandëni hn'ile matiniho hna, nuỹakëndëniho wati le mbokahnëɗëni hnam.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ɓare, nkal nte yak nëfak njëkëlehnëɗëniho, nkal mbë g'ambin. Soŋe umë ye W̃ënu ŋa cëfëhnëlahna maci W̃ën hudëw̃ hni; akëbënanëkëhni nkol.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abëraham gë Isak|src="lb00291c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.17" G'ikwëtahn ŋa, Abëraham, këbënako njëɗahna aju Isak saɗëha nte njëkëhnahnëkawo W̃ënu ŋa. Abëraham, ale ntehnëk W̃ën njëɗaɗ iñë, këbënako njëɗahna aju ryamboli ỹa.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Soŋe lëw̃u ỹa ntehnëka W̃ënu ŋa: «Gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.»
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ɓare nahaɗëho, lakënde aju cëm, W̃ënu ŋa mëkëɗ mbëhnëndana; W̃ënu ŋa mbësaka aju ỹa, had ale vëhnik do rac ye dahëse ile yijëɗ ỹi.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 G'ikwëtahn ŋa, Isak ndëwakëhni Sakob gë Esawu soŋe ile yijëɗ ỹa.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 G'ikwëtahn ŋa, Sakob, nte ñaɗëho cëm ŋa, ndëwakëhni fop vutah Yosef va. Ryoko lëw̃u ỹa ñaƴëlahnëko do cëmba W̃ënu ŋa.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 G'ikwëtahn ŋa, Yosef, ga pëŋako g'icëm, nësëko soŋe icahn ɓulunda Isërayel ỹa Esipët hna do nkabahn paŋare waỹëc walëw̃u w̃a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 G'ikwëtahn ŋa, rëmu gë hnëmu Moyis cow̃ënihawo wadepera watar nte nagiko ŋa, kaɓi nuniho igwam fatah fa do dakëlëliw̃ohna gë sariya ahnaw̃ a.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 G'ikwëtahn ŋa, Moyis, ga nayëk, koỹahnëko antë nko macënde fatah aryagu Faraw̃o ỹa.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Atëhnako korotënti ndampo fo gë ɓulunda W̃ënu ŋa g'ile nkeɗ hnë uhnatah wameh ile wok ɓiỹëɗina.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Nahaɗëho ge ñew̃ik had Këris, rac fecek gë hnapul Esipët ỹa fop, kaɓi vinkër vidëw̃u va ile mbuñaɗe ỹa fo nuɗëho.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 G'ikwëtahn ŋa, kërënako Esipët hna hara dakëlana g'intavah ahnaw̃ a do nkoko kahnënda had asan ale hnuɗëha W̃ën hunte wok nuɗena ỹa.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 G'ikwëtahn ŋa, ntiỹehnëk Pak ỹa do cëlëven sat ỹa warënka vacery hna ɗanko Avëvehn a antë ñakëhni vutah vucan vundënkwëryënkw vëva Isërayel va.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 G'ikwëtahn ŋa, ɓulunda Isërayel ỹa ndanëtako wov vëntah ỹa had nkal kankah; vëvë Esipët va, nte njëbajëniho ŋa, kohnëkëhniwo w̃ënka ŋa.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 G'ikwëtahn ŋa, vëva Isërayel va nkwayaniho wafac mbëɗ gë wahi kece Seriko ỹa do njoko.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 G'ikwëtahn ŋa, Rahab ale wafaɗ a, cëmëntina gë vële w̃ëỹëhnëkawo W̃ën va, kaɓi njotoỹehnëkëhniwo ƴam fo vëyëkëtehna vëva Isërayel va.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Do ye hoɗëfu hnësu kat? Wati ỹa nkojëɗëho soŋe hnësahnu woɓa Sedëw̃o gë Barak gë Samëson gë Sefëte gë David gë Samiyel do gë wakila wakaw̃ary.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 G'ikwëtahn ŋa, vëhni mëkëni wahnaw̃ w̃a, ntiỹehnëni usatah, nuỹani ile ntehnëko W̃ënu ŋa ntiɗ, ñabëni waw̃ës waɓësëhn,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 ndipehnëni fanka hwëɗëh fa, pehëni yëkan sëlame ỹa, kihnëniho ɓare njaw̃ënini, ntakëmaniho w̃ët hna, ntanihëhni wasoɗaɗe wahneh w̃a.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 G'ikwëtahn ŋa, vësëval va mbësayinihëhni vësëm vëlëw̃ hni va paɓ g'iɓëhn ŋa. Vëryampo koroteỹehniniho hafo cëm hna, aŋwëỹëni pehët ŋa ɗanko tëkëntahnini hnë ɓëhn nte fecek hna.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Vëryampo fëna mëkani waryas do iɗaf gë wus, vëỹëntaw̃ va ñabiniho do ntoŋëni gë kaso.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Andaw̃ini gë wëraka, acapini gë haha; acëmëni gë wataw̃ wasëlame; njasarëɗëniho cuɗatëni vacuɗ waƴand wape gë wahnankal, akaỹëhnëniho, koroteyehniniho, ntiyiniho këm fo;
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 ɗuniỹa ỹa tëfëlana iỹi sifa vahnë! Anjasarëɗëniho gë wula do gë wahuŋ, hnë wakary do vankëɗ vambë nkal.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Vëhni fop, mama nuỹani uceɗeya përën soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa, vëhnuỹana ile ntehniniho nuỹaɗëni ỹa.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Kaɓi W̃ënu ŋa këbënanëkëfu ile ỹak fecek, tëfakilahna padëhnini hamehni fu.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.