Hebreus 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye ga ye ikwëtahn ŋa? Umë fëhnëtanëɗ tamarun nuỹaɗun ile hnapëɗun ỹa, tamahnërun paryi ile worun nuɗiluhna.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Soŋe ikwëtahn vacërakëlo va, W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare lëw̃ hni.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 G'ikwëtahn ŋa, njëtinëk W̃ënu ŋa, gë wanës wadëw̃u ŋa, ntik ɗuniỹa ỹi, aki vile hnuɗen vi w̃atik hnë vile woyik nuɗena.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 G'ikwëtahn ŋa, Abel cënaka W̃ënu ŋa saɗëha fërën ile lëbëk va Kaỹe ỹa. Soŋe rac, nuỹak uceɗeya nte lehnëk acatëk, do W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare uyëɗ lëw̃u w̃a. G'ikwëtahn ŋa, Abel nkok nësënd lakënde gante cëmëk ki.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 G'ikwëtahn ŋa, Enok nufik antë njët cëm iŋa do ɓokina nuyi, kaɓi W̃ënu ŋa nufëka; ani gë nufahnënda ỹa, nuỹako uceɗeya W̃ënu ŋa nëŋahnëka g'umë.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Do ahnë koɗina nëŋahna gë W̃ënu ŋa ge kwëhnana ikwëtahn. Ale fëŋaɗëha W̃ënu ŋa tëfëka kwëtahn iỹin: W̃ënu ŋa nke do mbuñaɗëhëhni vële yëkëlehnëɗëha va.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 G'ikwëtahn ŋa, Nowe ntik sisikulu ỹa soŋe pehëtahn tere lëw̃u ỹa. Ntakëkawo gë W̃ën ŋa ante njëtëndanëkawo ile woko nuyina ten ỹa. Koyëna Nowe tufahnëk ɗuniỹa ỹa tëfëka mbëv do tac umë ye ale lëw̃ëɗ usatah ule hnuỹaɗe soŋe ikwëtahn.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 G'ikwëtahn ŋa, Abëraham maw̃ëhnëk imac iŋa do njik cape nkal nte rëfëka nuỹa had ntëw̃ ŋa, do njiko hara ƴëtëna bi ne njiɗ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 G'ikwëtahn ŋa, ñëw̃ëko had ahneh hnë nkal nte ntehnëkawo W̃ën njëɗaɗëha. Ntëɗëniho hnë wasank, umë gë Isak gë Sakob, vëhni vële ntehnëko W̃ën njëɗaɗëhëhni ile njëɗaɗëha Abëraham ỹa.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Kaɓi Abëraham napëɗëho nkol nte yëryik hn'ile njaw̃ëk ɗus, nte njëryëk W̃ënu ŋa dënk had gante ñaɗ ka.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 G'ikwëtahn ŋa Abëraham g'asëvalu Sara mëkëniho nuỹaniha fatah, mama ndëcahnëkëhniwo wabëhn ŋa do Sara mëkëna nag. Apacahnëkawo W̃ënu ŋa ntiɗ ile ntehnëkawo ỹa.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Aki pëgw asan aryampo fo, ale rëk tëkëk cëm iŋa, nagëhni kore wahnënk had wahol hnë ambin, ma had nkërëƴal mbë tëfary wov.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Hnë ikwëtahn hna, acëmëni vëhni fop, hara vëhnuỹana ile ntehnëkëhniwo W̃ënu ŋa njëɗaɗëhëhni ỹa, ɓare nuni ŋaw̃ët do natëkëhniwo, pëƴahnëni vëhni dënk vëhneh do vëyas nkeni hnë ɗuniỹa li.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Vële hnësëɗ koyëna va tufahnëni wapacëk nkal njëkëlehnaɗëni soŋe lëw̃ hni.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Age rëkakëndëniho nahandëni hn'ile matiniho hna, nuỹakëndëniho wati le mbokahnëɗëni hnam.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ɓare, nkal nte yak nëfak njëkëlehnëɗëniho, nkal mbë g'ambin. Soŋe umë ye W̃ënu ŋa cëfëhnëlahna maci W̃ën hudëw̃ hni; akëbënanëkëhni nkol.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Abëraham gë Isak|src="lb00291c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.17" G'ikwëtahn ŋa, Abëraham, këbënako njëɗahna aju Isak saɗëha nte njëkëhnahnëkawo W̃ënu ŋa. Abëraham, ale ntehnëk W̃ën njëɗaɗ iñë, këbënako njëɗahna aju ryamboli ỹa.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Soŋe lëw̃u ỹa ntehnëka W̃ënu ŋa: «Gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.»
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ɓare nahaɗëho, lakënde aju cëm, W̃ënu ŋa mëkëɗ mbëhnëndana; W̃ënu ŋa mbësaka aju ỹa, had ale vëhnik do rac ye dahëse ile yijëɗ ỹi.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 G'ikwëtahn ŋa, Isak ndëwakëhni Sakob gë Esawu soŋe ile yijëɗ ỹa.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 G'ikwëtahn ŋa, Sakob, nte ñaɗëho cëm ŋa, ndëwakëhni fop vutah Yosef va. Ryoko lëw̃u ỹa ñaƴëlahnëko do cëmba W̃ënu ŋa.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 G'ikwëtahn ŋa, Yosef, ga pëŋako g'icëm, nësëko soŋe icahn ɓulunda Isërayel ỹa Esipët hna do nkabahn paŋare waỹëc walëw̃u w̃a.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 G'ikwëtahn ŋa, rëmu gë hnëmu Moyis cow̃ënihawo wadepera watar nte nagiko ŋa, kaɓi nuniho igwam fatah fa do dakëlëliw̃ohna gë sariya ahnaw̃ a.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 G'ikwëtahn ŋa, Moyis, ga nayëk, koỹahnëko antë nko macënde fatah aryagu Faraw̃o ỹa.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Atëhnako korotënti ndampo fo gë ɓulunda W̃ënu ŋa g'ile nkeɗ hnë uhnatah wameh ile wok ɓiỹëɗina.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Nahaɗëho ge ñew̃ik had Këris, rac fecek gë hnapul Esipët ỹa fop, kaɓi vinkër vidëw̃u va ile mbuñaɗe ỹa fo nuɗëho.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 G'ikwëtahn ŋa, kërënako Esipët hna hara dakëlana g'intavah ahnaw̃ a do nkoko kahnënda had asan ale hnuɗëha W̃ën hunte wok nuɗena ỹa.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 G'ikwëtahn ŋa, ntiỹehnëk Pak ỹa do cëlëven sat ỹa warënka vacery hna ɗanko Avëvehn a antë ñakëhni vutah vucan vundënkwëryënkw vëva Isërayel va.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 G'ikwëtahn ŋa, ɓulunda Isërayel ỹa ndanëtako wov vëntah ỹa had nkal kankah; vëvë Esipët va, nte njëbajëniho ŋa, kohnëkëhniwo w̃ënka ŋa.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 G'ikwëtahn ŋa, vëva Isërayel va nkwayaniho wafac mbëɗ gë wahi kece Seriko ỹa do njoko.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 G'ikwëtahn ŋa, Rahab ale wafaɗ a, cëmëntina gë vële w̃ëỹëhnëkawo W̃ën va, kaɓi njotoỹehnëkëhniwo ƴam fo vëyëkëtehna vëva Isërayel va.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Do ye hoɗëfu hnësu kat? Wati ỹa nkojëɗëho soŋe hnësahnu woɓa Sedëw̃o gë Barak gë Samëson gë Sefëte gë David gë Samiyel do gë wakila wakaw̃ary.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 G'ikwëtahn ŋa, vëhni mëkëni wahnaw̃ w̃a, ntiỹehnëni usatah, nuỹani ile ntehnëko W̃ënu ŋa ntiɗ, ñabëni waw̃ës waɓësëhn,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ndipehnëni fanka hwëɗëh fa, pehëni yëkan sëlame ỹa, kihnëniho ɓare njaw̃ënini, ntakëmaniho w̃ët hna, ntanihëhni wasoɗaɗe wahneh w̃a.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 G'ikwëtahn ŋa, vësëval va mbësayinihëhni vësëm vëlëw̃ hni va paɓ g'iɓëhn ŋa. Vëryampo koroteỹehniniho hafo cëm hna, aŋwëỹëni pehët ŋa ɗanko tëkëntahnini hnë ɓëhn nte fecek hna.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Vëryampo fëna mëkani waryas do iɗaf gë wus, vëỹëntaw̃ va ñabiniho do ntoŋëni gë kaso.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Andaw̃ini gë wëraka, acapini gë haha; acëmëni gë wataw̃ wasëlame; njasarëɗëniho cuɗatëni vacuɗ waƴand wape gë wahnankal, akaỹëhnëniho, koroteyehniniho, ntiyiniho këm fo;
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ɗuniỹa ỹa tëfëlana iỹi sifa vahnë! Anjasarëɗëniho gë wula do gë wahuŋ, hnë wakary do vankëɗ vambë nkal.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Vëhni fop, mama nuỹani uceɗeya përën soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa, vëhnuỹana ile ntehniniho nuỹaɗëni ỹa.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Kaɓi W̃ënu ŋa këbënanëkëfu ile ỹak fecek, tëfakilahna padëhnini hamehni fu.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.