Hebreus 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye ga ye ikwëtahn ŋa? Umë fëhnëtanëɗ tamarun nuỹaɗun ile hnapëɗun ỹa, tamahnërun paryi ile worun nuɗiluhna.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Soŋe ikwëtahn vacërakëlo va, W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare lëw̃ hni.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 G'ikwëtahn ŋa, njëtinëk W̃ënu ŋa, gë wanës wadëw̃u ŋa, ntik ɗuniỹa ỹi, aki vile hnuɗen vi w̃atik hnë vile woyik nuɗena.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 G'ikwëtahn ŋa, Abel cënaka W̃ënu ŋa saɗëha fërën ile lëbëk va Kaỹe ỹa. Soŋe rac, nuỹak uceɗeya nte lehnëk acatëk, do W̃ënu ŋa nësëk wapërën paŋare uyëɗ lëw̃u w̃a. G'ikwëtahn ŋa, Abel nkok nësënd lakënde gante cëmëk ki.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 G'ikwëtahn ŋa, Enok nufik antë njët cëm iŋa do ɓokina nuyi, kaɓi W̃ënu ŋa nufëka; ani gë nufahnënda ỹa, nuỹako uceɗeya W̃ënu ŋa nëŋahnëka g'umë.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Do ahnë koɗina nëŋahna gë W̃ënu ŋa ge kwëhnana ikwëtahn. Ale fëŋaɗëha W̃ënu ŋa tëfëka kwëtahn iỹin: W̃ënu ŋa nke do mbuñaɗëhëhni vële yëkëlehnëɗëha va.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 G'ikwëtahn ŋa, Nowe ntik sisikulu ỹa soŋe pehëtahn tere lëw̃u ỹa. Ntakëkawo gë W̃ën ŋa ante njëtëndanëkawo ile woko nuyina ten ỹa. Koyëna Nowe tufahnëk ɗuniỹa ỹa tëfëka mbëv do tac umë ye ale lëw̃ëɗ usatah ule hnuỹaɗe soŋe ikwëtahn.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 G'ikwëtahn ŋa, Abëraham maw̃ëhnëk imac iŋa do njik cape nkal nte rëfëka nuỹa had ntëw̃ ŋa, do njiko hara ƴëtëna bi ne njiɗ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 G'ikwëtahn ŋa, ñëw̃ëko had ahneh hnë nkal nte ntehnëkawo W̃ën njëɗaɗëha. Ntëɗëniho hnë wasank, umë gë Isak gë Sakob, vëhni vële ntehnëko W̃ën njëɗaɗëhëhni ile njëɗaɗëha Abëraham ỹa.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kaɓi Abëraham napëɗëho nkol nte yëryik hn'ile njaw̃ëk ɗus, nte njëryëk W̃ënu ŋa dënk had gante ñaɗ ka.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 G'ikwëtahn ŋa Abëraham g'asëvalu Sara mëkëniho nuỹaniha fatah, mama ndëcahnëkëhniwo wabëhn ŋa do Sara mëkëna nag. Apacahnëkawo W̃ënu ŋa ntiɗ ile ntehnëkawo ỹa.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Aki pëgw asan aryampo fo, ale rëk tëkëk cëm iŋa, nagëhni kore wahnënk had wahol hnë ambin, ma had nkërëƴal mbë tëfary wov.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Hnë ikwëtahn hna, acëmëni vëhni fop, hara vëhnuỹana ile ntehnëkëhniwo W̃ënu ŋa njëɗaɗëhëhni ỹa, ɓare nuni ŋaw̃ët do natëkëhniwo, pëƴahnëni vëhni dënk vëhneh do vëyas nkeni hnë ɗuniỹa li.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Vële hnësëɗ koyëna va tufahnëni wapacëk nkal njëkëlehnaɗëni soŋe lëw̃ hni.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Age rëkakëndëniho nahandëni hn'ile matiniho hna, nuỹakëndëniho wati le mbokahnëɗëni hnam.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ɓare, nkal nte yak nëfak njëkëlehnëɗëniho, nkal mbë g'ambin. Soŋe umë ye W̃ënu ŋa cëfëhnëlahna maci W̃ën hudëw̃ hni; akëbënanëkëhni nkol.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abëraham gë Isak|src="lb00291c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="11.17" G'ikwëtahn ŋa, Abëraham, këbënako njëɗahna aju Isak saɗëha nte njëkëhnahnëkawo W̃ënu ŋa. Abëraham, ale ntehnëk W̃ën njëɗaɗ iñë, këbënako njëɗahna aju ryamboli ỹa.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Soŋe lëw̃u ỹa ntehnëka W̃ënu ŋa: «Gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.»
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ɓare nahaɗëho, lakënde aju cëm, W̃ënu ŋa mëkëɗ mbëhnëndana; W̃ënu ŋa mbësaka aju ỹa, had ale vëhnik do rac ye dahëse ile yijëɗ ỹi.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 G'ikwëtahn ŋa, Isak ndëwakëhni Sakob gë Esawu soŋe ile yijëɗ ỹa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 G'ikwëtahn ŋa, Sakob, nte ñaɗëho cëm ŋa, ndëwakëhni fop vutah Yosef va. Ryoko lëw̃u ỹa ñaƴëlahnëko do cëmba W̃ënu ŋa.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 G'ikwëtahn ŋa, Yosef, ga pëŋako g'icëm, nësëko soŋe icahn ɓulunda Isërayel ỹa Esipët hna do nkabahn paŋare waỹëc walëw̃u w̃a.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 G'ikwëtahn ŋa, rëmu gë hnëmu Moyis cow̃ënihawo wadepera watar nte nagiko ŋa, kaɓi nuniho igwam fatah fa do dakëlëliw̃ohna gë sariya ahnaw̃ a.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 G'ikwëtahn ŋa, Moyis, ga nayëk, koỹahnëko antë nko macënde fatah aryagu Faraw̃o ỹa.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Atëhnako korotënti ndampo fo gë ɓulunda W̃ënu ŋa g'ile nkeɗ hnë uhnatah wameh ile wok ɓiỹëɗina.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Nahaɗëho ge ñew̃ik had Këris, rac fecek gë hnapul Esipët ỹa fop, kaɓi vinkër vidëw̃u va ile mbuñaɗe ỹa fo nuɗëho.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 G'ikwëtahn ŋa, kërënako Esipët hna hara dakëlana g'intavah ahnaw̃ a do nkoko kahnënda had asan ale hnuɗëha W̃ën hunte wok nuɗena ỹa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 G'ikwëtahn ŋa, ntiỹehnëk Pak ỹa do cëlëven sat ỹa warënka vacery hna ɗanko Avëvehn a antë ñakëhni vutah vucan vundënkwëryënkw vëva Isërayel va.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 G'ikwëtahn ŋa, ɓulunda Isërayel ỹa ndanëtako wov vëntah ỹa had nkal kankah; vëvë Esipët va, nte njëbajëniho ŋa, kohnëkëhniwo w̃ënka ŋa.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 G'ikwëtahn ŋa, vëva Isërayel va nkwayaniho wafac mbëɗ gë wahi kece Seriko ỹa do njoko.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 G'ikwëtahn ŋa, Rahab ale wafaɗ a, cëmëntina gë vële w̃ëỹëhnëkawo W̃ën va, kaɓi njotoỹehnëkëhniwo ƴam fo vëyëkëtehna vëva Isërayel va.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Do ye hoɗëfu hnësu kat? Wati ỹa nkojëɗëho soŋe hnësahnu woɓa Sedëw̃o gë Barak gë Samëson gë Sefëte gë David gë Samiyel do gë wakila wakaw̃ary.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 G'ikwëtahn ŋa, vëhni mëkëni wahnaw̃ w̃a, ntiỹehnëni usatah, nuỹani ile ntehnëko W̃ënu ŋa ntiɗ, ñabëni waw̃ës waɓësëhn,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ndipehnëni fanka hwëɗëh fa, pehëni yëkan sëlame ỹa, kihnëniho ɓare njaw̃ënini, ntakëmaniho w̃ët hna, ntanihëhni wasoɗaɗe wahneh w̃a.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 G'ikwëtahn ŋa, vësëval va mbësayinihëhni vësëm vëlëw̃ hni va paɓ g'iɓëhn ŋa. Vëryampo koroteỹehniniho hafo cëm hna, aŋwëỹëni pehët ŋa ɗanko tëkëntahnini hnë ɓëhn nte fecek hna.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Vëryampo fëna mëkani waryas do iɗaf gë wus, vëỹëntaw̃ va ñabiniho do ntoŋëni gë kaso.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Andaw̃ini gë wëraka, acapini gë haha; acëmëni gë wataw̃ wasëlame; njasarëɗëniho cuɗatëni vacuɗ waƴand wape gë wahnankal, akaỹëhnëniho, koroteyehniniho, ntiyiniho këm fo;
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 ɗuniỹa ỹa tëfëlana iỹi sifa vahnë! Anjasarëɗëniho gë wula do gë wahuŋ, hnë wakary do vankëɗ vambë nkal.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Vëhni fop, mama nuỹani uceɗeya përën soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa, vëhnuỹana ile ntehniniho nuỹaɗëni ỹa.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Kaɓi W̃ënu ŋa këbënanëkëfu ile ỹak fecek, tëfakilahna padëhnini hamehni fu.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.