Gálatas 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Soŋe ige afaya ŋa pehëtëkëfu Këris ỹa. Awa, ƴaw̃ënaryin! Antë aw̃aw̃u avokawu aỹabiwu gë vankënca utamp!
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nëparyino! Ami, Pol, ntehnëɗëmu: ge háci ỹa hwëtahnërun, awa Këris ỹa ɓokëɗina kwëhna nafa soŋe hun.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Do mbokëɗëfu hnësëhnu wapacëk: asan ale-wo-le ỹaɗ káci, sariya ỹa fop rëfëka ntënën.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 W̃uhnë vële yëkëlehnëɗ asatu haryënkw W̃ën hna gë sariya ỹa, pitëlërun gë Këris ỹa; goryaryëluhna ile njëɗakuno W̃ën hnë Këris ỹa.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ɓare fuhnë, W̃ënu ŋa hwëtahnëɓun ntiɗ sat fu haryënkw lëw̃u; napëɗëfun rac gë iɗema Iƴir Ipacah iŋa.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ale ye hnë ɓëmënkël gë Yesu Këris hna, kácik kácina umë kwëhnana nafa! Ihwëhn nafa ỹa, umë ye: ikwëtahn nte rufahnik g'iñal ŋa ye.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Gwër kahnëtarunëho! Awa mo yëɗëhnëku nkaw̃ ŋa soŋe memaỹehnahnu arëfu toña ỹa?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ile porosiŋëɗënihu vahnë ỹi matina hnë W̃ën le rëhnaku hna!
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ntehnëɗe: «Levir toƴe matëndëɗ fop ile hnëgwik ỹa!»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ami, Ahwëhn a njëɗako ikwëtahn soŋe hun ỹa: pacëko nahaɗun gë ami ki. Awa ale-wo-le waỹëmpaỹendëhu ỹa, piniŋëɗe, gante-wo nke ka.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Do ami, vëỹënta mën, tëfëka kácini catahnëni bi woɓu haraŋëndëw̃ëhni vahnë va? Ge koyëna nkekënd, gokënda horotehnëndewu? Wati rac vahnë va davakëndilëhnihna g'ami kaɓi rëkakëndëwohna fëƴahnëndu Këris ỹa cëmëk kërëwa hna.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Vële waỹëmpaỹendëhu soŋe háci va araɓi ntëpëtani fop vëhni dënk!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 W̃uhnë, vëỹënta mën, macirun soŋe ayewu afaya, ɓare iŋi ge afaya, antë njëɗaw̃u fere alihahnëndu ile ñaɗ ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna! Geryin vëryokuŋëhnël gë iña ŋa.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Sariya Moyis ỹa fop hn'aŋi kwëɗa fo pankëlëk: «Ŋahnëryehna aỹënta hu ỹa had wëjë dënk.»
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ɓare ge ŋarëlëɗun do asemëlëndu, awa kwëtëryin hakili, ge gena umë mbëvehnëlëɗun.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Awa wëli ile lehnëɗëmu ỹa: tavëryina Iƴir Ipacah iŋa njasary ɗuniỹa hun ỹa, koyëna, tëfëɗiluhna ile ñaɗ ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Viña vitac w̃ëtëɗ g'ile ñaɗ Iƴir Ipacah iŋa, do Iƴir Ipacah iŋa mëtëɗëni g'imbahn iŋa; ñew̃ëlëni ɗus, soŋe umë ye koɗiluhna aliwu ile ỹaɗun ỹa.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ɓare ge Iƴir Ipacah ŋa yasaryëɗëhu, goluhna hnë imëk sariya hna.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Tëk nunde ɗus ile ntiyehnëɗëhëfu ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna: ndakëntal nte ñew̃ëk W̃ën gë nkeya kayah do gë tonkah,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 icëmb ile wok gena w̃ën paryi, gë akavëla, gë iñew̃ vëỹënta hni, gë wasonko, gë iñew̃ary, gë iƴap, gë iña dëb vëỹëntaw̃, gë icënkwëndëlehn do pitëndëlehn vahnë;
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 iña ile kwëhnëni vahnë, use uñen ɗëcët, itok ɗëcët do viỹë vihaw̃ary vile w̃ëntëlëk gë viỹë ki. Awa tame kwëtëryin hakili soŋe waŋi gante nësëhnëmuno koɓëri ka: vële liɗ koyëna va vëhnuỹaɗina ỹëw̃a Inaw̃ W̃ën hna.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ɓare wëli ile nagëɗ Iƴir Ipacah ŋa ahnë hna: iña ŋa ye, gë uhnatah w̃a, gë ƴam ỹa, gë ɗuñëna ŋa, gë iguk ntaw̃ary ŋa, gë ikwëhna nëf ŋa do gë ikwëtahn ŋa,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ipërëna ŋa do gë ipëla nkaf ŋa. Sariya ỹa ñew̃ëlëhnihna vële ye aki va!
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Vële kwëhnëk Yesu Këris va pakëni kërëwa hna fop ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna gë fop viña vidëw̃u va.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Age gë Iƴir Ipacah ŋa njënëɗen, maw̃ënëfu njasaryëndëfu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Antë naỹënanden soŋe viỹë vile wok kwëhnana nafa! Antë conkënden! Antë iñew̃ary nke yëbëlan fu!
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.