Gálatas 5
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Soŋe ige afaya ŋa pehëtëkëfu Këris ỹa. Awa, ƴaw̃ënaryin! Antë aw̃aw̃u avokawu aỹabiwu gë vankënca utamp!
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nëparyino! Ami, Pol, ntehnëɗëmu: ge háci ỹa hwëtahnërun, awa Këris ỹa ɓokëɗina kwëhna nafa soŋe hun.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Do mbokëɗëfu hnësëhnu wapacëk: asan ale-wo-le ỹaɗ káci, sariya ỹa fop rëfëka ntënën.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 W̃uhnë vële yëkëlehnëɗ asatu haryënkw W̃ën hna gë sariya ỹa, pitëlërun gë Këris ỹa; goryaryëluhna ile njëɗakuno W̃ën hnë Këris ỹa.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Ɓare fuhnë, W̃ënu ŋa hwëtahnëɓun ntiɗ sat fu haryënkw lëw̃u; napëɗëfun rac gë iɗema Iƴir Ipacah iŋa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ale ye hnë ɓëmënkël gë Yesu Këris hna, kácik kácina umë kwëhnana nafa! Ihwëhn nafa ỹa, umë ye: ikwëtahn nte rufahnik g'iñal ŋa ye.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Gwër kahnëtarunëho! Awa mo yëɗëhnëku nkaw̃ ŋa soŋe memaỹehnahnu arëfu toña ỹa?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Ile porosiŋëɗënihu vahnë ỹi matina hnë W̃ën le rëhnaku hna!
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Ntehnëɗe: «Levir toƴe matëndëɗ fop ile hnëgwik ỹa!»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ami, Ahwëhn a njëɗako ikwëtahn soŋe hun ỹa: pacëko nahaɗun gë ami ki. Awa ale-wo-le waỹëmpaỹendëhu ỹa, piniŋëɗe, gante-wo nke ka.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Do ami, vëỹënta mën, tëfëka kácini catahnëni bi woɓu haraŋëndëw̃ëhni vahnë va? Ge koyëna nkekënd, gokënda horotehnëndewu? Wati rac vahnë va davakëndilëhnihna g'ami kaɓi rëkakëndëwohna fëƴahnëndu Këris ỹa cëmëk kërëwa hna.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Vële waỹëmpaỹendëhu soŋe háci va araɓi ntëpëtani fop vëhni dënk!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 W̃uhnë, vëỹënta mën, macirun soŋe ayewu afaya, ɓare iŋi ge afaya, antë njëɗaw̃u fere alihahnëndu ile ñaɗ ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna! Geryin vëryokuŋëhnël gë iña ŋa.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Sariya Moyis ỹa fop hn'aŋi kwëɗa fo pankëlëk: «Ŋahnëryehna aỹënta hu ỹa had wëjë dënk.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Ɓare ge ŋarëlëɗun do asemëlëndu, awa kwëtëryin hakili, ge gena umë mbëvehnëlëɗun.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Awa wëli ile lehnëɗëmu ỹa: tavëryina Iƴir Ipacah iŋa njasary ɗuniỹa hun ỹa, koyëna, tëfëɗiluhna ile ñaɗ ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Viña vitac w̃ëtëɗ g'ile ñaɗ Iƴir Ipacah iŋa, do Iƴir Ipacah iŋa mëtëɗëni g'imbahn iŋa; ñew̃ëlëni ɗus, soŋe umë ye koɗiluhna aliwu ile ỹaɗun ỹa.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Ɓare ge Iƴir Ipacah ŋa yasaryëɗëhu, goluhna hnë imëk sariya hna.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Tëk nunde ɗus ile ntiyehnëɗëhëfu ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna: ndakëntal nte ñew̃ëk W̃ën gë nkeya kayah do gë tonkah,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 icëmb ile wok gena w̃ën paryi, gë akavëla, gë iñew̃ vëỹënta hni, gë wasonko, gë iñew̃ary, gë iƴap, gë iña dëb vëỹëntaw̃, gë icënkwëndëlehn do pitëndëlehn vahnë;
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 iña ile kwëhnëni vahnë, use uñen ɗëcët, itok ɗëcët do viỹë vihaw̃ary vile w̃ëntëlëk gë viỹë ki. Awa tame kwëtëryin hakili soŋe waŋi gante nësëhnëmuno koɓëri ka: vële liɗ koyëna va vëhnuỹaɗina ỹëw̃a Inaw̃ W̃ën hna.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ɓare wëli ile nagëɗ Iƴir Ipacah ŋa ahnë hna: iña ŋa ye, gë uhnatah w̃a, gë ƴam ỹa, gë ɗuñëna ŋa, gë iguk ntaw̃ary ŋa, gë ikwëhna nëf ŋa do gë ikwëtahn ŋa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ipërëna ŋa do gë ipëla nkaf ŋa. Sariya ỹa ñew̃ëlëhnihna vële ye aki va!
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Vële kwëhnëk Yesu Këris va pakëni kërëwa hna fop ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna gë fop viña vidëw̃u va.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Age gë Iƴir Ipacah ŋa njënëɗen, maw̃ënëfu njasaryëndëfu.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Antë naỹënanden soŋe viỹë vile wok kwëhnana nafa! Antë conkënden! Antë iñew̃ary nke yëbëlan fu!
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.