Gálatas 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: ge ale rëfëka ntëw̃ ỹa fatah fo wok, umë vëhnëmpëlëna gë aramp, mama nkehahnëk umë ale hwëhnëk fop ỹa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tëfëka maw̃ëhnëhni vële w̃ënkëka umë gë vilëw̃u va hafo tëk wati ile kahnëndëk rëmu ỹa.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Koyëna nke soŋe lëw̃ fu ỹa fëna. Koɓëri ŋa had vutah nkeyinëko, wënamu wavë ɗuniỹa w̃i likëfuno vëramp.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ɓare ante tëkëko wati le kahnëndëk W̃ën ỹa, paƴikawo Aju: naga asëval, do maw̃ëko nke hnë imëk sariya Moyis hna.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Njijëko soŋe pehëtëhni vële tampëko sariya va, do kolahnin nkeyin vutah W̃ën.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Soŋe tufahnahn vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa cañëtik Iƴir Aju ŋa walaw̃ary walëw̃ fu hna, Iƴir nte ryekayehnëɗëhëfu: «Apa! Rëm mën!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Koyëna, ale-wo-le hnë w̃uhnë gona aramp, ɓare fatah W̃ën ye; do kaɓi vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa njëɗaɗëhu idëw̃ nte w̃aruŋik soŋe vutah vuntëw̃u va.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Koɓëri ŋa, ƴëtëlunawohna W̃ënu ŋa do vëramp wamën wale wok gena wamën paryi yerunëho.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ɓare tame njëtërunëha W̃ënu ŋa, do W̃ënu ŋa yëtëku ntëbu ɗus. Awa, hak koɗun avoku aw̃aw̃ëhnëndu wënamu wale wok kwëhnana imëk gë nafa? Vëramp vëlëw̃ hni bi ỹaɗun avokawu?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ntënënërun ɗus wafac wëryampo gë wadepera wëɗampo gë wëwati wëryampo do gë wabëhn wëɗampo!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nkehahnahnëko antë ambër mën ŋa nke nafa këm soŋe lëw̃ hun ỹa!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Vëỹënta mën, këlamu geryin afaya had ami; gena bi gwëcëtaɓu yewu had w̃uhnë, vële wok geluhna hnë sariya hna? Koɓëri ŋa ñoñ diluhna ile lavëko.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Njëtërun, soŋe ile resëɓuho ỹa wohahnëɓuho ỹal hun hna tac fëƴawu Wahnës Wakasëk ŋa ryënkwëryënkw ỹa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Imbahn mën ŋa gwamëlohna njëki, ɓare kehalunohna, kayahnëluhna fëna g'ami. Ɓare kacarunëhowo had mëleka W̃ën ma had Yesu Këris dënk.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Natëkuno ɗus! Koɗëfu hnësëhnu uŋi ceɗeya: ge kokëndunëho alokëtawu vinkër hun vi ayëɗawuno, ntikëndunëho. Ye lë fëlaku tame?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Aỹew̃ hun bi yeɓu kaɓi toña ỹa fëƴaɗëmu?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Vahnë vële waỹëmpaỹendëhu vi ñaɗëni ɗus nuỹanihu, ɓare iña dëw̃ hni ŋa ƴivëna. Pitëndëlehnënihëfu ñaɗëni soŋe ayehahnu gë vëhni.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Njivëk iña ɗus ŋa ge fërënak ỹaɗu. Do iña tac nte hwëhnarunëho nte nkelahninëko ŋa tëfëka aworyeru kwëlëkwël.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Vutah mën, mbokëɓu horotëndu g'ahaw̃ary soŋe hun ỹa, had asëval hnagëɗ, hafo pac padëku nkeya Këris ŋa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ñakëndëɓu ɗus nkelahnin hnë iỹi wati soŋe hnësëhnu nësa njamah. Pëmpëhnahnëko ɗus soŋe hun ỹa.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pëƴaryino, w̃uhnë vële pecehnëk ayewu hnë imëk sariya Moyis vi, gwëryëɗiluhna bi ile kerëk Moyis ỹa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Hnë kayëte wanës W̃ën hna kerik: «Abëraham vucan vuki nuỹako: fëndampo gë Agar nte yeho aramp ŋa, fëñëntaw̃ fa gë Sara nte yeho asëvalu ỹa.»
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Fandënkwëryënkw fa hnë iña asan g'asëval nagiko, ɓare fakigëna fa soŋe ile nësëko W̃ënu ŋa nagahniko.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Watac nke ile pëhnëtanëɗ: vëỹi vësëval vëhi, had vakwëtëla vaki nkeniho. Agar ye had kwëtëla mbë Kuŋ Sinayi ŋa, hn'ile njëɗakawo W̃ënu ŋa sariya ỹa Moyis. Umë hnagëɗëhëhni vëramp va.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar ye Ikuŋ Sinayi nte ye Arabi ŋa. Do fëna umë fëhnëtanëɗ inaw̃ Yerusalem ɓë tame ŋi. Umë aramp ye gë vële lëdëk hnam va had gante nke Agar gë vutah vuntëw̃u va.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ɓare Yerusalem vë g'ambin ỹa gena aramp do umë ye hnëm fu ỹa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Vikerëh va pëƴahnëɗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Do w̃uhnë, vëỹënta mën, vutah W̃ën yentirun had Isak, gante ntehnëkawo W̃ënu ŋa Abëraham ka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Awa fante hnagiko hnë ŋahnël asan gë asëval, këm fo ntiɗëhawo fante hnagiko gë Iƴir W̃ënu ŋa, do koyëna nkok ha gaki.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Awa, ye ntehnëk Vikerëh va? Më lehnëk: «Daryehna asëval aramp aỹi g'aju, kaɓi aju asëval aramp aỹi tëfëlahna nuỹanti idëw̃ ajë asëval ale wok gena aramp aỹi.»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Awa, vëỹënta mën, fuhnë geyilënëhna vutah asëval aramp, vutah asëval ale ye afaya ỹa yeyinëk.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.