Gálatas 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: ge ale rëfëka ntëw̃ ỹa fatah fo wok, umë vëhnëmpëlëna gë aramp, mama nkehahnëk umë ale hwëhnëk fop ỹa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Tëfëka maw̃ëhnëhni vële w̃ënkëka umë gë vilëw̃u va hafo tëk wati ile kahnëndëk rëmu ỹa.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Koyëna nke soŋe lëw̃ fu ỹa fëna. Koɓëri ŋa had vutah nkeyinëko, wënamu wavë ɗuniỹa w̃i likëfuno vëramp.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ɓare ante tëkëko wati le kahnëndëk W̃ën ỹa, paƴikawo Aju: naga asëval, do maw̃ëko nke hnë imëk sariya Moyis hna.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Njijëko soŋe pehëtëhni vële tampëko sariya va, do kolahnin nkeyin vutah W̃ën.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Soŋe tufahnahn vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa cañëtik Iƴir Aju ŋa walaw̃ary walëw̃ fu hna, Iƴir nte ryekayehnëɗëhëfu: «Apa! Rëm mën!»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Koyëna, ale-wo-le hnë w̃uhnë gona aramp, ɓare fatah W̃ën ye; do kaɓi vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa njëɗaɗëhu idëw̃ nte w̃aruŋik soŋe vutah vuntëw̃u va.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Koɓëri ŋa, ƴëtëlunawohna W̃ënu ŋa do vëramp wamën wale wok gena wamën paryi yerunëho.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ɓare tame njëtërunëha W̃ënu ŋa, do W̃ënu ŋa yëtëku ntëbu ɗus. Awa, hak koɗun avoku aw̃aw̃ëhnëndu wënamu wale wok kwëhnana imëk gë nafa? Vëramp vëlëw̃ hni bi ỹaɗun avokawu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ntënënërun ɗus wafac wëryampo gë wadepera wëɗampo gë wëwati wëryampo do gë wabëhn wëɗampo!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nkehahnahnëko antë ambër mën ŋa nke nafa këm soŋe lëw̃ hun ỹa!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Vëỹënta mën, këlamu geryin afaya had ami; gena bi gwëcëtaɓu yewu had w̃uhnë, vële wok geluhna hnë sariya hna? Koɓëri ŋa ñoñ diluhna ile lavëko.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Njëtërun, soŋe ile resëɓuho ỹa wohahnëɓuho ỹal hun hna tac fëƴawu Wahnës Wakasëk ŋa ryënkwëryënkw ỹa.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Imbahn mën ŋa gwamëlohna njëki, ɓare kehalunohna, kayahnëluhna fëna g'ami. Ɓare kacarunëhowo had mëleka W̃ën ma had Yesu Këris dënk.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Natëkuno ɗus! Koɗëfu hnësëhnu uŋi ceɗeya: ge kokëndunëho alokëtawu vinkër hun vi ayëɗawuno, ntikëndunëho. Ye lë fëlaku tame?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Aỹew̃ hun bi yeɓu kaɓi toña ỹa fëƴaɗëmu?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Vahnë vële waỹëmpaỹendëhu vi ñaɗëni ɗus nuỹanihu, ɓare iña dëw̃ hni ŋa ƴivëna. Pitëndëlehnënihëfu ñaɗëni soŋe ayehahnu gë vëhni.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Njivëk iña ɗus ŋa ge fërënak ỹaɗu. Do iña tac nte hwëhnarunëho nte nkelahninëko ŋa tëfëka aworyeru kwëlëkwël.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Vutah mën, mbokëɓu horotëndu g'ahaw̃ary soŋe hun ỹa, had asëval hnagëɗ, hafo pac padëku nkeya Këris ŋa.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ñakëndëɓu ɗus nkelahnin hnë iỹi wati soŋe hnësëhnu nësa njamah. Pëmpëhnahnëko ɗus soŋe hun ỹa.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Pëƴaryino, w̃uhnë vële pecehnëk ayewu hnë imëk sariya Moyis vi, gwëryëɗiluhna bi ile kerëk Moyis ỹa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Hnë kayëte wanës W̃ën hna kerik: «Abëraham vucan vuki nuỹako: fëndampo gë Agar nte yeho aramp ŋa, fëñëntaw̃ fa gë Sara nte yeho asëvalu ỹa.»
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Fandënkwëryënkw fa hnë iña asan g'asëval nagiko, ɓare fakigëna fa soŋe ile nësëko W̃ënu ŋa nagahniko.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Watac nke ile pëhnëtanëɗ: vëỹi vësëval vëhi, had vakwëtëla vaki nkeniho. Agar ye had kwëtëla mbë Kuŋ Sinayi ŋa, hn'ile njëɗakawo W̃ënu ŋa sariya ỹa Moyis. Umë hnagëɗëhëhni vëramp va.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar ye Ikuŋ Sinayi nte ye Arabi ŋa. Do fëna umë fëhnëtanëɗ inaw̃ Yerusalem ɓë tame ŋi. Umë aramp ye gë vële lëdëk hnam va had gante nke Agar gë vutah vuntëw̃u va.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ɓare Yerusalem vë g'ambin ỹa gena aramp do umë ye hnëm fu ỹa.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Vikerëh va pëƴahnëɗ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Do w̃uhnë, vëỹënta mën, vutah W̃ën yentirun had Isak, gante ntehnëkawo W̃ënu ŋa Abëraham ka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Awa fante hnagiko hnë ŋahnël asan gë asëval, këm fo ntiɗëhawo fante hnagiko gë Iƴir W̃ënu ŋa, do koyëna nkok ha gaki.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Awa, ye ntehnëk Vikerëh va? Më lehnëk: «Daryehna asëval aramp aỹi g'aju, kaɓi aju asëval aramp aỹi tëfëlahna nuỹanti idëw̃ ajë asëval ale wok gena aramp aỹi.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Awa, vëỹënta mën, fuhnë geyilënëhna vutah asëval aramp, vutah asëval ale ye afaya ỹa yeyinëk.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.