Gálatas 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: ge ale rëfëka ntëw̃ ỹa fatah fo wok, umë vëhnëmpëlëna gë aramp, mama nkehahnëk umë ale hwëhnëk fop ỹa.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Tëfëka maw̃ëhnëhni vële w̃ënkëka umë gë vilëw̃u va hafo tëk wati ile kahnëndëk rëmu ỹa.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Koyëna nke soŋe lëw̃ fu ỹa fëna. Koɓëri ŋa had vutah nkeyinëko, wënamu wavë ɗuniỹa w̃i likëfuno vëramp.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Ɓare ante tëkëko wati le kahnëndëk W̃ën ỹa, paƴikawo Aju: naga asëval, do maw̃ëko nke hnë imëk sariya Moyis hna.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Njijëko soŋe pehëtëhni vële tampëko sariya va, do kolahnin nkeyin vutah W̃ën.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Soŋe tufahnahn vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa cañëtik Iƴir Aju ŋa walaw̃ary walëw̃ fu hna, Iƴir nte ryekayehnëɗëhëfu: «Apa! Rëm mën!»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Koyëna, ale-wo-le hnë w̃uhnë gona aramp, ɓare fatah W̃ën ye; do kaɓi vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa njëɗaɗëhu idëw̃ nte w̃aruŋik soŋe vutah vuntëw̃u va.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Koɓëri ŋa, ƴëtëlunawohna W̃ënu ŋa do vëramp wamën wale wok gena wamën paryi yerunëho.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ɓare tame njëtërunëha W̃ënu ŋa, do W̃ënu ŋa yëtëku ntëbu ɗus. Awa, hak koɗun avoku aw̃aw̃ëhnëndu wënamu wale wok kwëhnana imëk gë nafa? Vëramp vëlëw̃ hni bi ỹaɗun avokawu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ntënënërun ɗus wafac wëryampo gë wadepera wëɗampo gë wëwati wëryampo do gë wabëhn wëɗampo!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nkehahnahnëko antë ambër mën ŋa nke nafa këm soŋe lëw̃ hun ỹa!
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Vëỹënta mën, këlamu geryin afaya had ami; gena bi gwëcëtaɓu yewu had w̃uhnë, vële wok geluhna hnë sariya hna? Koɓëri ŋa ñoñ diluhna ile lavëko.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Njëtërun, soŋe ile resëɓuho ỹa wohahnëɓuho ỹal hun hna tac fëƴawu Wahnës Wakasëk ŋa ryënkwëryënkw ỹa.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Imbahn mën ŋa gwamëlohna njëki, ɓare kehalunohna, kayahnëluhna fëna g'ami. Ɓare kacarunëhowo had mëleka W̃ën ma had Yesu Këris dënk.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Natëkuno ɗus! Koɗëfu hnësëhnu uŋi ceɗeya: ge kokëndunëho alokëtawu vinkër hun vi ayëɗawuno, ntikëndunëho. Ye lë fëlaku tame?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Aỹew̃ hun bi yeɓu kaɓi toña ỹa fëƴaɗëmu?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Vahnë vële waỹëmpaỹendëhu vi ñaɗëni ɗus nuỹanihu, ɓare iña dëw̃ hni ŋa ƴivëna. Pitëndëlehnënihëfu ñaɗëni soŋe ayehahnu gë vëhni.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Njivëk iña ɗus ŋa ge fërënak ỹaɗu. Do iña tac nte hwëhnarunëho nte nkelahninëko ŋa tëfëka aworyeru kwëlëkwël.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Vutah mën, mbokëɓu horotëndu g'ahaw̃ary soŋe hun ỹa, had asëval hnagëɗ, hafo pac padëku nkeya Këris ŋa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ñakëndëɓu ɗus nkelahnin hnë iỹi wati soŋe hnësëhnu nësa njamah. Pëmpëhnahnëko ɗus soŋe hun ỹa.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Pëƴaryino, w̃uhnë vële pecehnëk ayewu hnë imëk sariya Moyis vi, gwëryëɗiluhna bi ile kerëk Moyis ỹa?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Hnë kayëte wanës W̃ën hna kerik: «Abëraham vucan vuki nuỹako: fëndampo gë Agar nte yeho aramp ŋa, fëñëntaw̃ fa gë Sara nte yeho asëvalu ỹa.»
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Fandënkwëryënkw fa hnë iña asan g'asëval nagiko, ɓare fakigëna fa soŋe ile nësëko W̃ënu ŋa nagahniko.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Watac nke ile pëhnëtanëɗ: vëỹi vësëval vëhi, had vakwëtëla vaki nkeniho. Agar ye had kwëtëla mbë Kuŋ Sinayi ŋa, hn'ile njëɗakawo W̃ënu ŋa sariya ỹa Moyis. Umë hnagëɗëhëhni vëramp va.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agar ye Ikuŋ Sinayi nte ye Arabi ŋa. Do fëna umë fëhnëtanëɗ inaw̃ Yerusalem ɓë tame ŋi. Umë aramp ye gë vële lëdëk hnam va had gante nke Agar gë vutah vuntëw̃u va.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ɓare Yerusalem vë g'ambin ỹa gena aramp do umë ye hnëm fu ỹa.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Vikerëh va pëƴahnëɗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Do w̃uhnë, vëỹënta mën, vutah W̃ën yentirun had Isak, gante ntehnëkawo W̃ënu ŋa Abëraham ka.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Awa fante hnagiko hnë ŋahnël asan gë asëval, këm fo ntiɗëhawo fante hnagiko gë Iƴir W̃ënu ŋa, do koyëna nkok ha gaki.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Awa, ye ntehnëk Vikerëh va? Më lehnëk: «Daryehna asëval aramp aỹi g'aju, kaɓi aju asëval aramp aỹi tëfëlahna nuỹanti idëw̃ ajë asëval ale wok gena aramp aỹi.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Awa, vëỹënta mën, fuhnë geyilënëhna vutah asëval aramp, vutah asëval ale ye afaya ỹa yeyinëk.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.