Gálatas 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: ge ale rëfëka ntëw̃ ỹa fatah fo wok, umë vëhnëmpëlëna gë aramp, mama nkehahnëk umë ale hwëhnëk fop ỹa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tëfëka maw̃ëhnëhni vële w̃ënkëka umë gë vilëw̃u va hafo tëk wati ile kahnëndëk rëmu ỹa.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Koyëna nke soŋe lëw̃ fu ỹa fëna. Koɓëri ŋa had vutah nkeyinëko, wënamu wavë ɗuniỹa w̃i likëfuno vëramp.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ɓare ante tëkëko wati le kahnëndëk W̃ën ỹa, paƴikawo Aju: naga asëval, do maw̃ëko nke hnë imëk sariya Moyis hna.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Njijëko soŋe pehëtëhni vële tampëko sariya va, do kolahnin nkeyin vutah W̃ën.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Soŋe tufahnahn vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa cañëtik Iƴir Aju ŋa walaw̃ary walëw̃ fu hna, Iƴir nte ryekayehnëɗëhëfu: «Apa! Rëm mën!»
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Koyëna, ale-wo-le hnë w̃uhnë gona aramp, ɓare fatah W̃ën ye; do kaɓi vutah vuntëw̃u yerun, W̃ënu ŋa njëɗaɗëhu idëw̃ nte w̃aruŋik soŋe vutah vuntëw̃u va.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Koɓëri ŋa, ƴëtëlunawohna W̃ënu ŋa do vëramp wamën wale wok gena wamën paryi yerunëho.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ɓare tame njëtërunëha W̃ënu ŋa, do W̃ënu ŋa yëtëku ntëbu ɗus. Awa, hak koɗun avoku aw̃aw̃ëhnëndu wënamu wale wok kwëhnana imëk gë nafa? Vëramp vëlëw̃ hni bi ỹaɗun avokawu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ntënënërun ɗus wafac wëryampo gë wadepera wëɗampo gë wëwati wëryampo do gë wabëhn wëɗampo!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nkehahnahnëko antë ambër mën ŋa nke nafa këm soŋe lëw̃ hun ỹa!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Vëỹënta mën, këlamu geryin afaya had ami; gena bi gwëcëtaɓu yewu had w̃uhnë, vële wok geluhna hnë sariya hna? Koɓëri ŋa ñoñ diluhna ile lavëko.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Njëtërun, soŋe ile resëɓuho ỹa wohahnëɓuho ỹal hun hna tac fëƴawu Wahnës Wakasëk ŋa ryënkwëryënkw ỹa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Imbahn mën ŋa gwamëlohna njëki, ɓare kehalunohna, kayahnëluhna fëna g'ami. Ɓare kacarunëhowo had mëleka W̃ën ma had Yesu Këris dënk.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Natëkuno ɗus! Koɗëfu hnësëhnu uŋi ceɗeya: ge kokëndunëho alokëtawu vinkër hun vi ayëɗawuno, ntikëndunëho. Ye lë fëlaku tame?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Aỹew̃ hun bi yeɓu kaɓi toña ỹa fëƴaɗëmu?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Vahnë vële waỹëmpaỹendëhu vi ñaɗëni ɗus nuỹanihu, ɓare iña dëw̃ hni ŋa ƴivëna. Pitëndëlehnënihëfu ñaɗëni soŋe ayehahnu gë vëhni.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Njivëk iña ɗus ŋa ge fërënak ỹaɗu. Do iña tac nte hwëhnarunëho nte nkelahninëko ŋa tëfëka aworyeru kwëlëkwël.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Vutah mën, mbokëɓu horotëndu g'ahaw̃ary soŋe hun ỹa, had asëval hnagëɗ, hafo pac padëku nkeya Këris ŋa.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ñakëndëɓu ɗus nkelahnin hnë iỹi wati soŋe hnësëhnu nësa njamah. Pëmpëhnahnëko ɗus soŋe hun ỹa.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Pëƴaryino, w̃uhnë vële pecehnëk ayewu hnë imëk sariya Moyis vi, gwëryëɗiluhna bi ile kerëk Moyis ỹa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Hnë kayëte wanës W̃ën hna kerik: «Abëraham vucan vuki nuỹako: fëndampo gë Agar nte yeho aramp ŋa, fëñëntaw̃ fa gë Sara nte yeho asëvalu ỹa.»
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Fandënkwëryënkw fa hnë iña asan g'asëval nagiko, ɓare fakigëna fa soŋe ile nësëko W̃ënu ŋa nagahniko.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Watac nke ile pëhnëtanëɗ: vëỹi vësëval vëhi, had vakwëtëla vaki nkeniho. Agar ye had kwëtëla mbë Kuŋ Sinayi ŋa, hn'ile njëɗakawo W̃ënu ŋa sariya ỹa Moyis. Umë hnagëɗëhëhni vëramp va.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar ye Ikuŋ Sinayi nte ye Arabi ŋa. Do fëna umë fëhnëtanëɗ inaw̃ Yerusalem ɓë tame ŋi. Umë aramp ye gë vële lëdëk hnam va had gante nke Agar gë vutah vuntëw̃u va.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ɓare Yerusalem vë g'ambin ỹa gena aramp do umë ye hnëm fu ỹa.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Vikerëh va pëƴahnëɗ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Do w̃uhnë, vëỹënta mën, vutah W̃ën yentirun had Isak, gante ntehnëkawo W̃ënu ŋa Abëraham ka.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Awa fante hnagiko hnë ŋahnël asan gë asëval, këm fo ntiɗëhawo fante hnagiko gë Iƴir W̃ënu ŋa, do koyëna nkok ha gaki.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Awa, ye ntehnëk Vikerëh va? Më lehnëk: «Daryehna asëval aramp aỹi g'aju, kaɓi aju asëval aramp aỹi tëfëlahna nuỹanti idëw̃ ajë asëval ale wok gena aramp aỹi.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Awa, vëỹënta mën, fuhnë geyilënëhna vutah asëval aramp, vutah asëval ale ye afaya ỹa yeyinëk.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.