Gálatas 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 W̃uhnë vëvë Galasi vi, nambërun hakili! Mo ga havëku? Tufëmu wapacëk Yesu Këris pakiko hnë kërëwa hna!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Uw̃i rëƴ fo ỹaɗëfu alëkwawuno: g'imaw̃ëhn sariya ŋa bi nuỹarun Iƴir W̃ënu ŋa ma g'ikwëtahn Wanës Wakasëk ŋa nke?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hak koɗun ahnambu hakili aki? G'iƴir W̃ënu ŋa pëgwërunëho; tame ñaɗun bi afuhnawu gë wëfanka hun w̃a dënk?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ile hnurun do yëtërun ỹi fop, kwëhnana bi nafa? Diyahnëlohna koyëna nke!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Gena bi W̃ënu ŋa njëɗaku Iƴir ŋa do ntiɗ hnë w̃uhnë viỹë vifëmpëhnahnah? Soŋe ile w̃aw̃ëndun sariya ỹa bi ntiɗ virac, ma kaɓi Wanës Wakasëk ŋa hwëtahnërun?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ƴëkëryina Abëraham: «Më kwëtahnëka Ahwëhn a W̃ënu ŋa do Ahwëhn a W̃ënu ŋa soŋe rac catahnëka g'Abëraham.»
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Awa, tëfëka ayëtu iỹin: vële hwëtahnëka W̃ën va fo ye vëva Abëraham va.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Do fëna Vikerëh va mbiỹëk ga nësëk, W̃ënu ŋa catahnëɗëha gë vële wok vëyena wasëwif va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa. Soŋe umë ye, pëƴahnik Vikerëh hna W̃ënu ŋa ntehnëkawo Abëraham koɓëri fo: «Soŋe hu ỹa ndëwaɗëfuhëhni waɓulunda ŋa fop.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Awa, vële hwëtahnëk va, W̃ënu ŋa ndëwaɗëhëhni had gë Abëraham ale hwëtahnëko ka.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Fop vële ntiyahnëk sariya ỹa catënëɗëhëhni va hn'iɗëwan meh W̃ënu ŋa nkeni, kaɓi kerik hnë Vikerëh hna: «Meka ale wok tëfëɗina kwëlëkwël fop ile herik kayëte sariya hna.»
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Do tëk pac, sariya ỹa catënëɗina ahnë haryënkw W̃ën hna. Vikerëh va nësëk: «Ale satëk g'ikwëtahn nkoɗ kwëlëkwël.»
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ɓare sariya ỹa nëmpëlëk g'ikwëtahn iŋa. Vikerëh va më lehnëk: «Ale lik ile ntehnëk sariya ỹa, nuỹaɗ uwám paryi w̃a.»
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Këris ỹa cosahnëk soŋe pehëtahnëfu hn'iɗëwan meh W̃ën nte njojëk sariya ŋa; maw̃ëk nke iɗëwan meh W̃ën nte rëfëkawo nuỹayin ŋa. Vikerëh va pëƴahnëɗ: «ale-wo-le haŋëɗe hn'atëh hna ale ryëwanik w̃eh ye.»
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Rac nke koyëna soŋe vële wok vëyena wasëwif va nuỹantahnini gë Yesu Këris iɗëwan përën nte ntehniko Abëraham njëɗaɗe ŋa. Awa g'ikwëtahn ŋa, nuỹaɗen Iƴir Ipacah nte ntehnëk W̃ën njëɗahnëɗ ŋa.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Vëỹënta mën, ƴëkënëfu ile ryëcëtaɗ hnë ɗuniỹa li: ge ahnë a kahnëndëk akwëtëla soŋe wadëw̃u ŋa gante caŋëk ka, ahnë koɗina nkwaj watac ma nkwën iñë.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Awa, W̃ënu ŋa ntehnëko ntinëhnëɗëha Abëraham viỹë vifërën do gë ale hnagëɗe hnë umë ỹa. Vikerëh va dehnëna: «gë vële hnagëɗe hnë umë va», had wëjë lehnëk vahnë vëyaɓah ye, ɓare «ale hnagëɗe hnë wëjë», umë fëhnëtanëɗ aryampo fo ye: umë ye Këris ỹa.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: W̃ënu ŋa gë Abëraham kahnëndëko akwëtëla ntëw̃u ŋa ten, tac, ante nuỹako kwëtëla ŋa wabëhn wakeme wahnah gë wafëhw warar ŋa (430), tëkiko sariya Moyis ỹa. Ɓare wëla toƴe koɗina ŋaỹët nafa akwëtëla ŋa do ntihët ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ge gë sariya ỹa nuỹaɗe dëw̃ ŋa, awa goɗina gë ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa. Ɓare gena koyëna. Soŋe akwëtëla ŋa njëɗëka W̃ënu ŋa Abëraham dëw̃ ŋa.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Awa, ye yeho ɗoku sariya Moyis ỹa? Nkwëniko soŋe vankeya vameh vahnë hafo tëki ale hnagëɗe hnë hnënk Abëraham ỹa. Soŋe lëw̃u ỹa ntiko W̃ënu ŋa ile ntehnëkawo Abëraham ỹa. Iỹi sariya, wamëleka yëtëndanëkawo Moyis do umë yeho ahnësëhn vahnë ỹa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ɓare ante kwëtëlëɗëniho W̃ënu ŋa gë Abëraham ŋa, W̃ënu ŋa ɓalëlawohna gë ahnësëhn; paryi nke W̃ënu ŋa, umë fo hahnëndëko.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Tame, sariya Moyis ỹa nkwajëk bi ile ntehnëka W̃ën Abëraham ỹa? Muk! Ge sariya ile kahnëndëk W̃ën gë Moyis ỹa kokënd njëɗahni vahnë va uwám paryi w̃a, awa ahn'a ntehnëɗe sariya ỹa koɗ catëna.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ɓare gena rac. Vikerëh va tufahnëɗ ɗuniỹa ỹi fop hnë imëk wameh hna nke soŋe W̃ënu ŋa ntihahn ifërën ile ntehnëkawo Abëraham ntinëhnëɗëhëhni vële hwëtahnëka va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni Yesu Këris ŋa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ani gë tëkahnindo Këris ỹa, umë ale rëfëko kwëtahnin, sariya ỹa likëfuno vëramp, hafo hale njëtëndaninëkëfu ikwëtahn tac.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Koyëna sariya ỹa yeho had ayëka fu ỹa hn'inkaw̃ nte faɓarëkëfu Këris hna, catënahninëfu g'ikwëtahn.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Tame, Këris tëkik, tëfëka kwëtahnina; goyilënëhna hn'iƴëka sariya hna.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Fop vutah W̃ën yerun soŋe ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 W̃uhnë fop njaryirun tufahnahni gë Këris ỹa nkerun, umë suɗarun.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Tame w̃uhnë fop aryampo yerun hn'iɓëmënkël gë Këris. Soŋe umë ye sëwif ma ale wok gena sëwif gona, aramp ma ale ye afaya gona, asan ma asëval gona.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Do ge Këris ỹa hwëhnëku, awa vëva Abëraham va yerun do nuỹaɗun idëw̃ ŋa gante ntehnëk W̃ën ka.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.