Gálatas 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 W̃uhnë vëvë Galasi vi, nambërun hakili! Mo ga havëku? Tufëmu wapacëk Yesu Këris pakiko hnë kërëwa hna!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Uw̃i rëƴ fo ỹaɗëfu alëkwawuno: g'imaw̃ëhn sariya ŋa bi nuỹarun Iƴir W̃ënu ŋa ma g'ikwëtahn Wanës Wakasëk ŋa nke?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hak koɗun ahnambu hakili aki? G'iƴir W̃ënu ŋa pëgwërunëho; tame ñaɗun bi afuhnawu gë wëfanka hun w̃a dënk?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ile hnurun do yëtërun ỹi fop, kwëhnana bi nafa? Diyahnëlohna koyëna nke!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Gena bi W̃ënu ŋa njëɗaku Iƴir ŋa do ntiɗ hnë w̃uhnë viỹë vifëmpëhnahnah? Soŋe ile w̃aw̃ëndun sariya ỹa bi ntiɗ virac, ma kaɓi Wanës Wakasëk ŋa hwëtahnërun?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ƴëkëryina Abëraham: «Më kwëtahnëka Ahwëhn a W̃ënu ŋa do Ahwëhn a W̃ënu ŋa soŋe rac catahnëka g'Abëraham.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Awa, tëfëka ayëtu iỹin: vële hwëtahnëka W̃ën va fo ye vëva Abëraham va.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Do fëna Vikerëh va mbiỹëk ga nësëk, W̃ënu ŋa catahnëɗëha gë vële wok vëyena wasëwif va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa. Soŋe umë ye, pëƴahnik Vikerëh hna W̃ënu ŋa ntehnëkawo Abëraham koɓëri fo: «Soŋe hu ỹa ndëwaɗëfuhëhni waɓulunda ŋa fop.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Awa, vële hwëtahnëk va, W̃ënu ŋa ndëwaɗëhëhni had gë Abëraham ale hwëtahnëko ka.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Fop vële ntiyahnëk sariya ỹa catënëɗëhëhni va hn'iɗëwan meh W̃ënu ŋa nkeni, kaɓi kerik hnë Vikerëh hna: «Meka ale wok tëfëɗina kwëlëkwël fop ile herik kayëte sariya hna.»
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Do tëk pac, sariya ỹa catënëɗina ahnë haryënkw W̃ën hna. Vikerëh va nësëk: «Ale satëk g'ikwëtahn nkoɗ kwëlëkwël.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ɓare sariya ỹa nëmpëlëk g'ikwëtahn iŋa. Vikerëh va më lehnëk: «Ale lik ile ntehnëk sariya ỹa, nuỹaɗ uwám paryi w̃a.»
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Këris ỹa cosahnëk soŋe pehëtahnëfu hn'iɗëwan meh W̃ën nte njojëk sariya ŋa; maw̃ëk nke iɗëwan meh W̃ën nte rëfëkawo nuỹayin ŋa. Vikerëh va pëƴahnëɗ: «ale-wo-le haŋëɗe hn'atëh hna ale ryëwanik w̃eh ye.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Rac nke koyëna soŋe vële wok vëyena wasëwif va nuỹantahnini gë Yesu Këris iɗëwan përën nte ntehniko Abëraham njëɗaɗe ŋa. Awa g'ikwëtahn ŋa, nuỹaɗen Iƴir Ipacah nte ntehnëk W̃ën njëɗahnëɗ ŋa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Vëỹënta mën, ƴëkënëfu ile ryëcëtaɗ hnë ɗuniỹa li: ge ahnë a kahnëndëk akwëtëla soŋe wadëw̃u ŋa gante caŋëk ka, ahnë koɗina nkwaj watac ma nkwën iñë.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Awa, W̃ënu ŋa ntehnëko ntinëhnëɗëha Abëraham viỹë vifërën do gë ale hnagëɗe hnë umë ỹa. Vikerëh va dehnëna: «gë vële hnagëɗe hnë umë va», had wëjë lehnëk vahnë vëyaɓah ye, ɓare «ale hnagëɗe hnë wëjë», umë fëhnëtanëɗ aryampo fo ye: umë ye Këris ỹa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: W̃ënu ŋa gë Abëraham kahnëndëko akwëtëla ntëw̃u ŋa ten, tac, ante nuỹako kwëtëla ŋa wabëhn wakeme wahnah gë wafëhw warar ŋa (430), tëkiko sariya Moyis ỹa. Ɓare wëla toƴe koɗina ŋaỹët nafa akwëtëla ŋa do ntihët ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ge gë sariya ỹa nuỹaɗe dëw̃ ŋa, awa goɗina gë ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa. Ɓare gena koyëna. Soŋe akwëtëla ŋa njëɗëka W̃ënu ŋa Abëraham dëw̃ ŋa.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Awa, ye yeho ɗoku sariya Moyis ỹa? Nkwëniko soŋe vankeya vameh vahnë hafo tëki ale hnagëɗe hnë hnënk Abëraham ỹa. Soŋe lëw̃u ỹa ntiko W̃ënu ŋa ile ntehnëkawo Abëraham ỹa. Iỹi sariya, wamëleka yëtëndanëkawo Moyis do umë yeho ahnësëhn vahnë ỹa.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ɓare ante kwëtëlëɗëniho W̃ënu ŋa gë Abëraham ŋa, W̃ënu ŋa ɓalëlawohna gë ahnësëhn; paryi nke W̃ënu ŋa, umë fo hahnëndëko.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Tame, sariya Moyis ỹa nkwajëk bi ile ntehnëka W̃ën Abëraham ỹa? Muk! Ge sariya ile kahnëndëk W̃ën gë Moyis ỹa kokënd njëɗahni vahnë va uwám paryi w̃a, awa ahn'a ntehnëɗe sariya ỹa koɗ catëna.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ɓare gena rac. Vikerëh va tufahnëɗ ɗuniỹa ỹi fop hnë imëk wameh hna nke soŋe W̃ënu ŋa ntihahn ifërën ile ntehnëkawo Abëraham ntinëhnëɗëhëhni vële hwëtahnëka va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni Yesu Këris ŋa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ani gë tëkahnindo Këris ỹa, umë ale rëfëko kwëtahnin, sariya ỹa likëfuno vëramp, hafo hale njëtëndaninëkëfu ikwëtahn tac.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Koyëna sariya ỹa yeho had ayëka fu ỹa hn'inkaw̃ nte faɓarëkëfu Këris hna, catënahninëfu g'ikwëtahn.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Tame, Këris tëkik, tëfëka kwëtahnina; goyilënëhna hn'iƴëka sariya hna.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Fop vutah W̃ën yerun soŋe ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 W̃uhnë fop njaryirun tufahnahni gë Këris ỹa nkerun, umë suɗarun.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Tame w̃uhnë fop aryampo yerun hn'iɓëmënkël gë Këris. Soŋe umë ye sëwif ma ale wok gena sëwif gona, aramp ma ale ye afaya gona, asan ma asëval gona.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Do ge Këris ỹa hwëhnëku, awa vëva Abëraham va yerun do nuỹaɗun idëw̃ ŋa gante ntehnëk W̃ën ka.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.