Gálatas 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 W̃uhnë vëvë Galasi vi, nambërun hakili! Mo ga havëku? Tufëmu wapacëk Yesu Këris pakiko hnë kërëwa hna!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Uw̃i rëƴ fo ỹaɗëfu alëkwawuno: g'imaw̃ëhn sariya ŋa bi nuỹarun Iƴir W̃ënu ŋa ma g'ikwëtahn Wanës Wakasëk ŋa nke?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Hak koɗun ahnambu hakili aki? G'iƴir W̃ënu ŋa pëgwërunëho; tame ñaɗun bi afuhnawu gë wëfanka hun w̃a dënk?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ile hnurun do yëtërun ỹi fop, kwëhnana bi nafa? Diyahnëlohna koyëna nke!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Gena bi W̃ënu ŋa njëɗaku Iƴir ŋa do ntiɗ hnë w̃uhnë viỹë vifëmpëhnahnah? Soŋe ile w̃aw̃ëndun sariya ỹa bi ntiɗ virac, ma kaɓi Wanës Wakasëk ŋa hwëtahnërun?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ƴëkëryina Abëraham: «Më kwëtahnëka Ahwëhn a W̃ënu ŋa do Ahwëhn a W̃ënu ŋa soŋe rac catahnëka g'Abëraham.»
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Awa, tëfëka ayëtu iỹin: vële hwëtahnëka W̃ën va fo ye vëva Abëraham va.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Do fëna Vikerëh va mbiỹëk ga nësëk, W̃ënu ŋa catahnëɗëha gë vële wok vëyena wasëwif va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa. Soŋe umë ye, pëƴahnik Vikerëh hna W̃ënu ŋa ntehnëkawo Abëraham koɓëri fo: «Soŋe hu ỹa ndëwaɗëfuhëhni waɓulunda ŋa fop.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Awa, vële hwëtahnëk va, W̃ënu ŋa ndëwaɗëhëhni had gë Abëraham ale hwëtahnëko ka.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Fop vële ntiyahnëk sariya ỹa catënëɗëhëhni va hn'iɗëwan meh W̃ënu ŋa nkeni, kaɓi kerik hnë Vikerëh hna: «Meka ale wok tëfëɗina kwëlëkwël fop ile herik kayëte sariya hna.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Do tëk pac, sariya ỹa catënëɗina ahnë haryënkw W̃ën hna. Vikerëh va nësëk: «Ale satëk g'ikwëtahn nkoɗ kwëlëkwël.»
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Ɓare sariya ỹa nëmpëlëk g'ikwëtahn iŋa. Vikerëh va më lehnëk: «Ale lik ile ntehnëk sariya ỹa, nuỹaɗ uwám paryi w̃a.»
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Këris ỹa cosahnëk soŋe pehëtahnëfu hn'iɗëwan meh W̃ën nte njojëk sariya ŋa; maw̃ëk nke iɗëwan meh W̃ën nte rëfëkawo nuỹayin ŋa. Vikerëh va pëƴahnëɗ: «ale-wo-le haŋëɗe hn'atëh hna ale ryëwanik w̃eh ye.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Rac nke koyëna soŋe vële wok vëyena wasëwif va nuỹantahnini gë Yesu Këris iɗëwan përën nte ntehniko Abëraham njëɗaɗe ŋa. Awa g'ikwëtahn ŋa, nuỹaɗen Iƴir Ipacah nte ntehnëk W̃ën njëɗahnëɗ ŋa.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Vëỹënta mën, ƴëkënëfu ile ryëcëtaɗ hnë ɗuniỹa li: ge ahnë a kahnëndëk akwëtëla soŋe wadëw̃u ŋa gante caŋëk ka, ahnë koɗina nkwaj watac ma nkwën iñë.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Awa, W̃ënu ŋa ntehnëko ntinëhnëɗëha Abëraham viỹë vifërën do gë ale hnagëɗe hnë umë ỹa. Vikerëh va dehnëna: «gë vële hnagëɗe hnë umë va», had wëjë lehnëk vahnë vëyaɓah ye, ɓare «ale hnagëɗe hnë wëjë», umë fëhnëtanëɗ aryampo fo ye: umë ye Këris ỹa.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: W̃ënu ŋa gë Abëraham kahnëndëko akwëtëla ntëw̃u ŋa ten, tac, ante nuỹako kwëtëla ŋa wabëhn wakeme wahnah gë wafëhw warar ŋa (430), tëkiko sariya Moyis ỹa. Ɓare wëla toƴe koɗina ŋaỹët nafa akwëtëla ŋa do ntihët ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ge gë sariya ỹa nuỹaɗe dëw̃ ŋa, awa goɗina gë ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa. Ɓare gena koyëna. Soŋe akwëtëla ŋa njëɗëka W̃ënu ŋa Abëraham dëw̃ ŋa.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Awa, ye yeho ɗoku sariya Moyis ỹa? Nkwëniko soŋe vankeya vameh vahnë hafo tëki ale hnagëɗe hnë hnënk Abëraham ỹa. Soŋe lëw̃u ỹa ntiko W̃ënu ŋa ile ntehnëkawo Abëraham ỹa. Iỹi sariya, wamëleka yëtëndanëkawo Moyis do umë yeho ahnësëhn vahnë ỹa.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Ɓare ante kwëtëlëɗëniho W̃ënu ŋa gë Abëraham ŋa, W̃ënu ŋa ɓalëlawohna gë ahnësëhn; paryi nke W̃ënu ŋa, umë fo hahnëndëko.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Tame, sariya Moyis ỹa nkwajëk bi ile ntehnëka W̃ën Abëraham ỹa? Muk! Ge sariya ile kahnëndëk W̃ën gë Moyis ỹa kokënd njëɗahni vahnë va uwám paryi w̃a, awa ahn'a ntehnëɗe sariya ỹa koɗ catëna.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ɓare gena rac. Vikerëh va tufahnëɗ ɗuniỹa ỹi fop hnë imëk wameh hna nke soŋe W̃ënu ŋa ntihahn ifërën ile ntehnëkawo Abëraham ntinëhnëɗëhëhni vële hwëtahnëka va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni Yesu Këris ŋa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ani gë tëkahnindo Këris ỹa, umë ale rëfëko kwëtahnin, sariya ỹa likëfuno vëramp, hafo hale njëtëndaninëkëfu ikwëtahn tac.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Koyëna sariya ỹa yeho had ayëka fu ỹa hn'inkaw̃ nte faɓarëkëfu Këris hna, catënahninëfu g'ikwëtahn.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Tame, Këris tëkik, tëfëka kwëtahnina; goyilënëhna hn'iƴëka sariya hna.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Fop vutah W̃ën yerun soŋe ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 W̃uhnë fop njaryirun tufahnahni gë Këris ỹa nkerun, umë suɗarun.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Tame w̃uhnë fop aryampo yerun hn'iɓëmënkël gë Këris. Soŋe umë ye sëwif ma ale wok gena sëwif gona, aramp ma ale ye afaya gona, asan ma asëval gona.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Do ge Këris ỹa hwëhnëku, awa vëva Abëraham va yerun do nuỹaɗun idëw̃ ŋa gante ntehnëk W̃ën ka.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.