Gálatas 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 W̃uhnë vëvë Galasi vi, nambërun hakili! Mo ga havëku? Tufëmu wapacëk Yesu Këris pakiko hnë kërëwa hna!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Uw̃i rëƴ fo ỹaɗëfu alëkwawuno: g'imaw̃ëhn sariya ŋa bi nuỹarun Iƴir W̃ënu ŋa ma g'ikwëtahn Wanës Wakasëk ŋa nke?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Hak koɗun ahnambu hakili aki? G'iƴir W̃ënu ŋa pëgwërunëho; tame ñaɗun bi afuhnawu gë wëfanka hun w̃a dënk?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ile hnurun do yëtërun ỹi fop, kwëhnana bi nafa? Diyahnëlohna koyëna nke!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Gena bi W̃ënu ŋa njëɗaku Iƴir ŋa do ntiɗ hnë w̃uhnë viỹë vifëmpëhnahnah? Soŋe ile w̃aw̃ëndun sariya ỹa bi ntiɗ virac, ma kaɓi Wanës Wakasëk ŋa hwëtahnërun?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ƴëkëryina Abëraham: «Më kwëtahnëka Ahwëhn a W̃ënu ŋa do Ahwëhn a W̃ënu ŋa soŋe rac catahnëka g'Abëraham.»
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Awa, tëfëka ayëtu iỹin: vële hwëtahnëka W̃ën va fo ye vëva Abëraham va.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Do fëna Vikerëh va mbiỹëk ga nësëk, W̃ënu ŋa catahnëɗëha gë vële wok vëyena wasëwif va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni ŋa. Soŋe umë ye, pëƴahnik Vikerëh hna W̃ënu ŋa ntehnëkawo Abëraham koɓëri fo: «Soŋe hu ỹa ndëwaɗëfuhëhni waɓulunda ŋa fop.»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Awa, vële hwëtahnëk va, W̃ënu ŋa ndëwaɗëhëhni had gë Abëraham ale hwëtahnëko ka.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Fop vële ntiyahnëk sariya ỹa catënëɗëhëhni va hn'iɗëwan meh W̃ënu ŋa nkeni, kaɓi kerik hnë Vikerëh hna: «Meka ale wok tëfëɗina kwëlëkwël fop ile herik kayëte sariya hna.»
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Do tëk pac, sariya ỹa catënëɗina ahnë haryënkw W̃ën hna. Vikerëh va nësëk: «Ale satëk g'ikwëtahn nkoɗ kwëlëkwël.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ɓare sariya ỹa nëmpëlëk g'ikwëtahn iŋa. Vikerëh va më lehnëk: «Ale lik ile ntehnëk sariya ỹa, nuỹaɗ uwám paryi w̃a.»
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Këris ỹa cosahnëk soŋe pehëtahnëfu hn'iɗëwan meh W̃ën nte njojëk sariya ŋa; maw̃ëk nke iɗëwan meh W̃ën nte rëfëkawo nuỹayin ŋa. Vikerëh va pëƴahnëɗ: «ale-wo-le haŋëɗe hn'atëh hna ale ryëwanik w̃eh ye.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Rac nke koyëna soŋe vële wok vëyena wasëwif va nuỹantahnini gë Yesu Këris iɗëwan përën nte ntehniko Abëraham njëɗaɗe ŋa. Awa g'ikwëtahn ŋa, nuỹaɗen Iƴir Ipacah nte ntehnëk W̃ën njëɗahnëɗ ŋa.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Vëỹënta mën, ƴëkënëfu ile ryëcëtaɗ hnë ɗuniỹa li: ge ahnë a kahnëndëk akwëtëla soŋe wadëw̃u ŋa gante caŋëk ka, ahnë koɗina nkwaj watac ma nkwën iñë.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Awa, W̃ënu ŋa ntehnëko ntinëhnëɗëha Abëraham viỹë vifërën do gë ale hnagëɗe hnë umë ỹa. Vikerëh va dehnëna: «gë vële hnagëɗe hnë umë va», had wëjë lehnëk vahnë vëyaɓah ye, ɓare «ale hnagëɗe hnë wëjë», umë fëhnëtanëɗ aryampo fo ye: umë ye Këris ỹa.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Awa, ile hnësëhnëɗëmu ỹa, umë ye: W̃ënu ŋa gë Abëraham kahnëndëko akwëtëla ntëw̃u ŋa ten, tac, ante nuỹako kwëtëla ŋa wabëhn wakeme wahnah gë wafëhw warar ŋa (430), tëkiko sariya Moyis ỹa. Ɓare wëla toƴe koɗina ŋaỹët nafa akwëtëla ŋa do ntihët ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Ge gë sariya ỹa nuỹaɗe dëw̃ ŋa, awa goɗina gë ile ntehnëkawo W̃ën Abëraham ỹa. Ɓare gena koyëna. Soŋe akwëtëla ŋa njëɗëka W̃ënu ŋa Abëraham dëw̃ ŋa.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Awa, ye yeho ɗoku sariya Moyis ỹa? Nkwëniko soŋe vankeya vameh vahnë hafo tëki ale hnagëɗe hnë hnënk Abëraham ỹa. Soŋe lëw̃u ỹa ntiko W̃ënu ŋa ile ntehnëkawo Abëraham ỹa. Iỹi sariya, wamëleka yëtëndanëkawo Moyis do umë yeho ahnësëhn vahnë ỹa.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ɓare ante kwëtëlëɗëniho W̃ënu ŋa gë Abëraham ŋa, W̃ënu ŋa ɓalëlawohna gë ahnësëhn; paryi nke W̃ënu ŋa, umë fo hahnëndëko.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Tame, sariya Moyis ỹa nkwajëk bi ile ntehnëka W̃ën Abëraham ỹa? Muk! Ge sariya ile kahnëndëk W̃ën gë Moyis ỹa kokënd njëɗahni vahnë va uwám paryi w̃a, awa ahn'a ntehnëɗe sariya ỹa koɗ catëna.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ɓare gena rac. Vikerëh va tufahnëɗ ɗuniỹa ỹi fop hnë imëk wameh hna nke soŋe W̃ënu ŋa ntihahn ifërën ile ntehnëkawo Abëraham ntinëhnëɗëhëhni vële hwëtahnëka va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni Yesu Këris ŋa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ani gë tëkahnindo Këris ỹa, umë ale rëfëko kwëtahnin, sariya ỹa likëfuno vëramp, hafo hale njëtëndaninëkëfu ikwëtahn tac.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Koyëna sariya ỹa yeho had ayëka fu ỹa hn'inkaw̃ nte faɓarëkëfu Këris hna, catënahninëfu g'ikwëtahn.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Tame, Këris tëkik, tëfëka kwëtahnina; goyilënëhna hn'iƴëka sariya hna.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Fop vutah W̃ën yerun soŋe ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 W̃uhnë fop njaryirun tufahnahni gë Këris ỹa nkerun, umë suɗarun.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Tame w̃uhnë fop aryampo yerun hn'iɓëmënkël gë Këris. Soŋe umë ye sëwif ma ale wok gena sëwif gona, aramp ma ale ye afaya gona, asan ma asëval gona.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Do ge Këris ỹa hwëhnëku, awa vëva Abëraham va yerun do nuỹaɗun idëw̃ ŋa gante ntehnëk W̃ën ka.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.