Gálatas 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tac, ga ndëcëk wabëhn ipëhw gë wahnah (14), më vokaɓu Yerusalem gë Barënabas; njoɓunëhawo Tit fëna.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mbokaɓunëho kaɓi W̃ënu ŋa yëtëndanëkowo yiwu. Hnam, hnë humbar hunte varëɓunëho fuhnë fo, nësëhnëɓuhëhniwo vële fëlayik had vësankaf cery sali va Wanës Wakasëk wante fëƴaɗëfuhëhni vële wok vëyena wasëwif va. Ñaɗëw̃ohna ɗoku ile liɓu koɓëri ỹa hafo dol ỹi nke nafa këm.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tit, nte yeɓunëho ŋa, mama nkeho gërek, porosiŋilohna dënk soŋe káci.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Nkwajëla soŋe háci ỹa nkeho kaɓi vële wok vëhwëtahnëna paryi rënkëko fagant fu. Njijëniho njëkëtehnani njëtahnëni gante ntiɗëni ntihëtahnëni ige afaya fu ka nte hnuỹaɓun hnë iɓëmënkël fu gë Yesu Këris ŋa; ñaɗëniho mbok ntinihëfu vëramp sariya.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ɓare maw̃ëntëfuniwohna vëỹi vahnë, wëla wati ryampo, soŋe nko ayaw̃ënëhnahniwu toña Wanës Wakasëk ŋa.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Age vële fëlayik had vësankaf cery sali va ye, ile nkeniho ỹa kwëhnana nafa soŋe lëmën kaɓi W̃ënu ŋa ƴëkëɗina ile nke ahnë. Vëỹi vahnë vëwënëhnëlohna ñoñ ile haraŋëɗëfuhëhni vahnë.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Nuni W̃ënu ŋa paƴëkowo yiwu fëƴaw̃ëhni Wanës Wakasëk ŋa vële wok vëyena wasëwif va, gante paƴëkawo Piyer pëƴahni wasëwif ka.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Ale lika Piyer afaƴik wasëwif, umë liko ami fëna afaƴik vële wok vëyena wasëwif.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Sak gë Piyer do gë San, vële fëlayik had vësankaf cery sali va, njavëtëni ɗoku ile kwëtehnahnëko W̃ën ỹa; më njelëhnënihëfu wëɓák ŋa fëlalëfu ami gë Barënabas tufahnahnëni nkehahn dahëse maw̃al yëbëlan fu. Koyëna, maw̃alëɓunëho fuhnë fop soŋe fuhnë yifu gë vële wok vëyena wasëwif, vëhni njini gë wasëwif.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Iñë ryampo fo ye ile tëƴënihëfuno ỹa: umë ye ryënkwëtandëfuni vëhaỹëhnah vëvë cery sali lëw̃ hni va, do ami fëna umë ỹankahnëkowo lindu.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ɓare ante tëkëko Piyer Antiyos ŋa, niraɓuhawo satën fo, kaɓi ntëntëɗëho.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ani gë tëkahnëndëni vële paƴëko Sak va, vële yaw̃ënëk namu háci va, Piyer gë vële wok vëyena wasëwif va tokëlahnëɗëniho; ɓare ga tëkëni vërac, pëgwëko pitandëhni, golohna tokëlahnëndëni, kaɓi ntakëkawo.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Wasëwif waỹëntaw̃ wale hwëtahnëkawo Yesu w̃a tëfaryënihawo Piyer hnë nkeya meh ntëw̃u hna, hafo Barënabas fëna tëfënti nkeya tac!
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ɓare ga nuɓu vërëfëna toña ile karaŋëɗ Wanës Wakasëk ŋa, niraɓuhawo Piyer tase vahnë fop lehnëw̃a: «Ge wëjë ale ye sëwif ỹa, nufëru nkeya vële wok vëyena wasëwif va, awa hak koɗu aforosiŋëndëhni vële wok vëyena wasëwif va nufëni nkeya wasëwif?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Fuhnë, wasëwif hnaginëkëfu, geyilënëhna vële wok vëyena wasëwif, geyilënëhna vëw̃en.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Njëtinëk wapacëk, W̃ënu ŋa dehnëɗilahna ahnë catëk kaɓi maw̃ëhnëk sariya Moyis, ɓare ntehnëɗëha catëk kaɓi kwëtahnëka Yesu Këris. Fuhnë fëna gë ikwëtahn Yesu Këris ŋa njavëtinëkëfu catinëk gena g'imaw̃ëhn sariya Moyis. Toña ye, W̃ënu ŋa dehnëɗilahna wëla aryampo catëk kaɓi maw̃ëhnëk sariya Moyis ỹa.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ɓare ge kwëtahninëka Yesu Këris soŋe ntehninëfu catinëk, do njavëtate vëw̃en yeyinëk had vële wok vëyena wasëwif va, umë ntehnëɗe bi Këris ỹa liyehnëɗëhëfu wameh? Muk!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Age mbokanëɓu sariya Moyis le ravëɓu ỹa, ntiyaɗëfu ale wok tëfëna sariya.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Toña ye sariya ỹa njonëhniko icëm. Cëmëɓu soŋe lëw̃u. Do tame ntiɗëfu fop ile hnëŋëɗëha W̃ënu ŋa. Gë Këris ỹa cëmëlahnëɓun kërëwa hna.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nkoɓu yënëndu, ɓare gena ami wok yënëɗ, Këris ỹa yënëɗ hnë ami. Tame, nkeya mën mba vahnë ŋa, ankeya kwëhn g'ikwëtahn Ajë W̃ënu ŋa ye, umë ale ỹahnëko do yëɗahnëk ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe lëmën.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Dihëtëɗa nafa ile ntinëhnëkëfu W̃ënu ŋa. Toña ye, ge sariya ỹa satënëɗ, awa icëm Këris ŋa kwëhnana nafa!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.