Gálatas 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ahwëhn a njëɗahnëk ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe cosahnahn inav wameh fu ŋa. Koyëna ntihëtëkëfu hnë imëk meh iỹi ɗuniỹa vë gaki ỹi, gante ñaɗëho W̃ën Rëm fu ka.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Araɓi cëmbënde W̃ënu ŋa kwëlëkwël! Amina.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ami pëmpëhnahnëko soŋe gante njancërun aravuna W̃ën ki! Macëku gë ipërëna Këris ŋa, ɓare w̃uhnë, tavërun Wanës Wakasëk wadëw̃u ŋa, wakaw̃ary hnëpaɗun.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Do ile ye toña ỹa, umë ye wakaw̃ary gena. Vahnë fo ỹaɗ nkwëcëtëni Wanës Wakasëk Këris ŋa do waỹëmpaỹehnëɗëhu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Awa ge ahnë yijëk pëƴahnënd Wanës Wakasëk wante hnëmpëlëk gë wante fëƴayirun ŋi, wëla nke aryampo hnë fuhnë vëfaƴik hna ma wëla nke dënk mëleka ile w̃atik g'ambin, araɓi ndëwani w̃eh!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Tëkëmu fëƴaw̃u do mbokëɓu rëfëtanëhnëndu tame: ge ahnë pëƴaɗëhu Wanës Wakasëk wanëmpëlah gë wante w̃aw̃ërun ŋi, araɓi ndëwani w̃eh!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Tame maw̃ëhnëniho vahnë bi yëkëlehnëɗëfu? Ma W̃ënu ŋa ỹaɗëfu maw̃ëhno? Vahnë bi yëkëlehnëɗëfu nëŋahnëhni g'ami? Ge vahnë rëkakëndëɓu yëkëlehnëndu ha gaki, nëŋahnëhni g'ami, gekënda aryokuŋëhn Këris ỹa.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Vëỹënta mën, ñaɗëfu ayëtu wapacëk: Wanës Wakasëk wante hnësëhnëɗëmuno ŋa matina hnë vahnë.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Gena ahnë yëɗako ma haraŋëko, ɓare Yesu Këris yëtëndanëko.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nkwëryërun ga nësëɗe gante nkeho nkeya mën ŋa ante nkoɓuho hnë ikwëtahn wasëwif ŋa. Njëtërun gante koroteyehnëɗëfuho ɗus cery sali W̃ënu ỹa do njëkëlehnëɗëfuho rëkwehnu ka.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Hnë wati rac, ntëbëɓuhëhniwo hnë ikwëtahn wasëwif hna vëjarënta mën wasëwif vëyaɓah. Ha, njaw̃ënëɓuho namu warëm fu w̃a.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ɓare W̃ënu ŋa tëhnakowo koɓëri nte nkoɓuho nagila ŋa do, g'ipërëna dëw̃u ŋa, macëko soŋe ryokuŋëhnëndëw̃a. Do ante tëkëko wati ŋa,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 nëŋëkawo njëtëndanowa Aju soŋe yiwu fëƴaw̃ëhni vële wok vëyena wasëwif va. Awa, hnë wati rac wëla aryampo tëƴëlëwawohna nkabo ile rëfëko liwu ỹa.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Wëla Yerusalem hna dënk ƴilëw̃ohna soŋe hnulëfu vële ryënkwëko nkeni vëfaƴik va. Ɓare taŋ njiɓuho Arabi hna, tac vokaw̃ Damas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Tac, ante ndëcëko wabëhn watar ŋa, njiɓu Yerusalem soŋe yëtëlëfu gë Piyer, do wafac ipëhw g'imbëɗ ỹëw̃ëlahnëɓunëho.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Hnë wati rac nulëwaw̃ohna afaƴik ahaw̃ary; Sak fo nuɓuho, aheryu Ahwëhn a.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ile herëndëmu ỹi toña ye, gena wamër. W̃ënu ŋa seɗe ye.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ga matëɓu hnam umë yiɓu hnë waresiỹo Siri do Silisi hna.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Hnë wati rac fop vëvë vacery sali vambë Yuɗe va vëyëtëlowohna.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Wanës ŋa fo nkwëryëɗëniho ga nësëɗe: «Ale horoteyehnëɗëhëfuno ỹa, fëƴahnëɗ tame ikwëtahn nte njawërëɗëho tëkwehn ŋa»,
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 do cëmbëɗënihawo W̃ënu ŋa soŋe lëmën ỹa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.