Gálatas 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ahwëhn a njëɗahnëk ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe cosahnahn inav wameh fu ŋa. Koyëna ntihëtëkëfu hnë imëk meh iỹi ɗuniỹa vë gaki ỹi, gante ñaɗëho W̃ën Rëm fu ka.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Araɓi cëmbënde W̃ënu ŋa kwëlëkwël! Amina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ami pëmpëhnahnëko soŋe gante njancërun aravuna W̃ën ki! Macëku gë ipërëna Këris ŋa, ɓare w̃uhnë, tavërun Wanës Wakasëk wadëw̃u ŋa, wakaw̃ary hnëpaɗun.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Do ile ye toña ỹa, umë ye wakaw̃ary gena. Vahnë fo ỹaɗ nkwëcëtëni Wanës Wakasëk Këris ŋa do waỹëmpaỹehnëɗëhu.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Awa ge ahnë yijëk pëƴahnënd Wanës Wakasëk wante hnëmpëlëk gë wante fëƴayirun ŋi, wëla nke aryampo hnë fuhnë vëfaƴik hna ma wëla nke dënk mëleka ile w̃atik g'ambin, araɓi ndëwani w̃eh!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Tëkëmu fëƴaw̃u do mbokëɓu rëfëtanëhnëndu tame: ge ahnë pëƴaɗëhu Wanës Wakasëk wanëmpëlah gë wante w̃aw̃ërun ŋi, araɓi ndëwani w̃eh!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Tame maw̃ëhnëniho vahnë bi yëkëlehnëɗëfu? Ma W̃ënu ŋa ỹaɗëfu maw̃ëhno? Vahnë bi yëkëlehnëɗëfu nëŋahnëhni g'ami? Ge vahnë rëkakëndëɓu yëkëlehnëndu ha gaki, nëŋahnëhni g'ami, gekënda aryokuŋëhn Këris ỹa.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Vëỹënta mën, ñaɗëfu ayëtu wapacëk: Wanës Wakasëk wante hnësëhnëɗëmuno ŋa matina hnë vahnë.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Gena ahnë yëɗako ma haraŋëko, ɓare Yesu Këris yëtëndanëko.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nkwëryërun ga nësëɗe gante nkeho nkeya mën ŋa ante nkoɓuho hnë ikwëtahn wasëwif ŋa. Njëtërun gante koroteyehnëɗëfuho ɗus cery sali W̃ënu ỹa do njëkëlehnëɗëfuho rëkwehnu ka.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Hnë wati rac, ntëbëɓuhëhniwo hnë ikwëtahn wasëwif hna vëjarënta mën wasëwif vëyaɓah. Ha, njaw̃ënëɓuho namu warëm fu w̃a.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ɓare W̃ënu ŋa tëhnakowo koɓëri nte nkoɓuho nagila ŋa do, g'ipërëna dëw̃u ŋa, macëko soŋe ryokuŋëhnëndëw̃a. Do ante tëkëko wati ŋa,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 nëŋëkawo njëtëndanowa Aju soŋe yiwu fëƴaw̃ëhni vële wok vëyena wasëwif va. Awa, hnë wati rac wëla aryampo tëƴëlëwawohna nkabo ile rëfëko liwu ỹa.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Wëla Yerusalem hna dënk ƴilëw̃ohna soŋe hnulëfu vële ryënkwëko nkeni vëfaƴik va. Ɓare taŋ njiɓuho Arabi hna, tac vokaw̃ Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tac, ante ndëcëko wabëhn watar ŋa, njiɓu Yerusalem soŋe yëtëlëfu gë Piyer, do wafac ipëhw g'imbëɗ ỹëw̃ëlahnëɓunëho.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Hnë wati rac nulëwaw̃ohna afaƴik ahaw̃ary; Sak fo nuɓuho, aheryu Ahwëhn a.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ile herëndëmu ỹi toña ye, gena wamër. W̃ënu ŋa seɗe ye.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ga matëɓu hnam umë yiɓu hnë waresiỹo Siri do Silisi hna.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Hnë wati rac fop vëvë vacery sali vambë Yuɗe va vëyëtëlowohna.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Wanës ŋa fo nkwëryëɗëniho ga nësëɗe: «Ale horoteyehnëɗëhëfuno ỹa, fëƴahnëɗ tame ikwëtahn nte njawërëɗëho tëkwehn ŋa»,
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 do cëmbëɗënihawo W̃ënu ŋa soŋe lëmën ỹa.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.