Gálatas 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ahwëhn a njëɗahnëk ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe cosahnahn inav wameh fu ŋa. Koyëna ntihëtëkëfu hnë imëk meh iỹi ɗuniỹa vë gaki ỹi, gante ñaɗëho W̃ën Rëm fu ka.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Araɓi cëmbënde W̃ënu ŋa kwëlëkwël! Amina.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ami pëmpëhnahnëko soŋe gante njancërun aravuna W̃ën ki! Macëku gë ipërëna Këris ŋa, ɓare w̃uhnë, tavërun Wanës Wakasëk wadëw̃u ŋa, wakaw̃ary hnëpaɗun.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Do ile ye toña ỹa, umë ye wakaw̃ary gena. Vahnë fo ỹaɗ nkwëcëtëni Wanës Wakasëk Këris ŋa do waỹëmpaỹehnëɗëhu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Awa ge ahnë yijëk pëƴahnënd Wanës Wakasëk wante hnëmpëlëk gë wante fëƴayirun ŋi, wëla nke aryampo hnë fuhnë vëfaƴik hna ma wëla nke dënk mëleka ile w̃atik g'ambin, araɓi ndëwani w̃eh!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Tëkëmu fëƴaw̃u do mbokëɓu rëfëtanëhnëndu tame: ge ahnë pëƴaɗëhu Wanës Wakasëk wanëmpëlah gë wante w̃aw̃ërun ŋi, araɓi ndëwani w̃eh!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Tame maw̃ëhnëniho vahnë bi yëkëlehnëɗëfu? Ma W̃ënu ŋa ỹaɗëfu maw̃ëhno? Vahnë bi yëkëlehnëɗëfu nëŋahnëhni g'ami? Ge vahnë rëkakëndëɓu yëkëlehnëndu ha gaki, nëŋahnëhni g'ami, gekënda aryokuŋëhn Këris ỹa.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Vëỹënta mën, ñaɗëfu ayëtu wapacëk: Wanës Wakasëk wante hnësëhnëɗëmuno ŋa matina hnë vahnë.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Gena ahnë yëɗako ma haraŋëko, ɓare Yesu Këris yëtëndanëko.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nkwëryërun ga nësëɗe gante nkeho nkeya mën ŋa ante nkoɓuho hnë ikwëtahn wasëwif ŋa. Njëtërun gante koroteyehnëɗëfuho ɗus cery sali W̃ënu ỹa do njëkëlehnëɗëfuho rëkwehnu ka.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Hnë wati rac, ntëbëɓuhëhniwo hnë ikwëtahn wasëwif hna vëjarënta mën wasëwif vëyaɓah. Ha, njaw̃ënëɓuho namu warëm fu w̃a.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ɓare W̃ënu ŋa tëhnakowo koɓëri nte nkoɓuho nagila ŋa do, g'ipërëna dëw̃u ŋa, macëko soŋe ryokuŋëhnëndëw̃a. Do ante tëkëko wati ŋa,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 nëŋëkawo njëtëndanowa Aju soŋe yiwu fëƴaw̃ëhni vële wok vëyena wasëwif va. Awa, hnë wati rac wëla aryampo tëƴëlëwawohna nkabo ile rëfëko liwu ỹa.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Wëla Yerusalem hna dënk ƴilëw̃ohna soŋe hnulëfu vële ryënkwëko nkeni vëfaƴik va. Ɓare taŋ njiɓuho Arabi hna, tac vokaw̃ Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Tac, ante ndëcëko wabëhn watar ŋa, njiɓu Yerusalem soŋe yëtëlëfu gë Piyer, do wafac ipëhw g'imbëɗ ỹëw̃ëlahnëɓunëho.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Hnë wati rac nulëwaw̃ohna afaƴik ahaw̃ary; Sak fo nuɓuho, aheryu Ahwëhn a.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ile herëndëmu ỹi toña ye, gena wamër. W̃ënu ŋa seɗe ye.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ga matëɓu hnam umë yiɓu hnë waresiỹo Siri do Silisi hna.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Hnë wati rac fop vëvë vacery sali vambë Yuɗe va vëyëtëlowohna.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Wanës ŋa fo nkwëryëɗëniho ga nësëɗe: «Ale horoteyehnëɗëhëfuno ỹa, fëƴahnëɗ tame ikwëtahn nte njawërëɗëho tëkwehn ŋa»,
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 do cëmbëɗënihawo W̃ënu ŋa soŋe lëmën ỹa.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.