Filipenses 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vëỹënta mën, w̃uhnë vële ỹahnëɓu ɗus, ñaɗëfu vok hnuw̃u! Uhnatah mën w̃a do ipënkw imëk mën ŋa yerun! Vëỹahnik mën, koyëna tëfëka ahahnëndawu hn'iɓëmënkël hun gë Ahwëhn a.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Këlaɗëfuha Evodi, do këlaɗëfuha Sintik nkwëryëlëni ɗus hn'iɓëmënkël dëw̃ hni gë Ahwëhn a.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Do wëjë, arëfëlënta paryi, tëƴëɗëmi, ƴij aryemahni nkwëryëlëni vëỹi vësëval, kaɓi gë ami ndokuŋëlahnëɓun soŋe Wanës Wakasëk ŋa, ndampo fo gë Këlema do fop vëryokuŋëntal mën va, vële herik w̃ac hnë kayëte uwám hna.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Natëryiw̃u hn'iɓëmënkël hun g'Ahwëhn a wati-wo-wati; ndivëtaɗëfu, natëryiw̃u.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Araɓi vahnë va fop njavëtëni iguk sakahn hun ŋa. Ahwëhn a pëŋajëk.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Antë pëmpëhnahnu ñoñ; ɓare, gante-wo ka, gë wayëfa w̃a, g'ikëla ŋa do gë camehn W̃ënu ŋa, ƴëtëndanëryina fop W̃ënu ŋa.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Do ƴam W̃ënu ŋa, nte lëbëk fop ile koɗ njët hakili, keryehnëɗ vintaw̃ary hun do vinahan hun hn'iɓëmënkël hun gë Yesu Këris.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Ile wojëk ỹa, vëỹënta mën, wëlin ile rëfëka afaɓëndahnu ỹa: fop ile ye toña ỹa, fop ile rëfëka ntënëni ỹa, ile satëk ỹa, ile facëk ỹa, ile rëfëka ŋahni ỹa, ile rëfëka cëmbi ỹa. Ha, ge nke iñë ile hnëfak do ge nke iñë ile rëfëka cëkwëni vahnë naharyin rac.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ndiryin fop ile ỹëŋarun ỹal mën hna, hnuỹarun ỹal mën hna, wëryërun ỹal mën hna, hnurun ỹal mën hna, do W̃ën le yëɗaɗëhu ƴam ỹa nkeɗ gë w̃uhnë.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Pol nuỹaɗ uryema vëvë Filip|src="CN02075C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.10" Anuỹaɓu uhnatah cankaf hn'iɓëmënkël mën gë Ahwëhn a kaɓi tame mbokërun afaɓuno. Ha, ñaɗunëho afaɓuno ɓare kwëhnalunohna fere arufuno.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Gena uval hnësendëho; hali, ñëŋaɓu ỹew̃u uhnatah hna hwëhnaɓu ma kwëhnala.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Njëtëɓu gante nkoɗëfu hnë uval hna ma ƴaɓ hna. Hnë fop do gante-wo-gante, ñëŋaɓu yewu afihnah ma ale njok inte, yewu ale njaɓëk ma ale mbalëk.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Mëkëɗëfu fop hn'iɓëmënkël mën gë Këris umë ale yëɗaɗëho fanka falëw̃u fa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ɓare caŋëndanërun ayentahniw̃u cape uhorot mën w̃i.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 W̃uhnë vëvë nkol Filip, njëtërun, ante kërënaɓu Masedëwan hna, hnë mpëd nte pëgwëɓu fëƴahnëndu Wanës Wakasëk ŋa, cery sali-wo ɗemalohna gë wayëɗ, ge gena w̃uhnë fo,
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 w̃uhnë vële yëɗanahnikowo, ntëb hwënta ryampo, ile valëkowo ỹa wati nte nkeɓuho Tesalonik hna dënk.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Gena bi wayëɗ yëkëlehnëɗëfu hnuỹawu; ɓare njëkëlehnëɗëfu W̃ënu ŋa ndëwawu g'ahaw̃ary soŋe uyëɗ hun w̃a.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ƴëtëryin nuỹaɓu fop vële yëɗanahnëryirunëho va do hnë ƴaɓ hna nkeɓu; apëɓëko, koɓëri ga teɓaɓu uyëɗ ule yëɗajërunëha Epafërodi w̃a, saɗëha ile maw̃ëk W̃ënu ŋa do nëŋëɗëha ỹa, had ɗatikola ile nëŋëka rehërya.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 W̃ën mën ŋa kwëhnak uvetak samah. Hnë Yesu Këris hna ntihëtëɗ waɓal hun ŋa.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa dol do gë kantëm! Amina.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Gaỹëryinëhni vëfacah hnë Yesu Këris va. Vëỹënta fu vële ye g'ami va gaỹënihu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Fop vëfacah va gaỹënihu, kas vëvë tere Sesar va.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Araɓi ipërëna Ahwëhn fu Yesu Këris ŋa nke gë vintaw̃ary hun va!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.