Filipenses 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vëỹënta mën, w̃uhnë vële ỹahnëɓu ɗus, ñaɗëfu vok hnuw̃u! Uhnatah mën w̃a do ipënkw imëk mën ŋa yerun! Vëỹahnik mën, koyëna tëfëka ahahnëndawu hn'iɓëmënkël hun gë Ahwëhn a.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Këlaɗëfuha Evodi, do këlaɗëfuha Sintik nkwëryëlëni ɗus hn'iɓëmënkël dëw̃ hni gë Ahwëhn a.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Do wëjë, arëfëlënta paryi, tëƴëɗëmi, ƴij aryemahni nkwëryëlëni vëỹi vësëval, kaɓi gë ami ndokuŋëlahnëɓun soŋe Wanës Wakasëk ŋa, ndampo fo gë Këlema do fop vëryokuŋëntal mën va, vële herik w̃ac hnë kayëte uwám hna.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Natëryiw̃u hn'iɓëmënkël hun g'Ahwëhn a wati-wo-wati; ndivëtaɗëfu, natëryiw̃u.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Araɓi vahnë va fop njavëtëni iguk sakahn hun ŋa. Ahwëhn a pëŋajëk.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Antë pëmpëhnahnu ñoñ; ɓare, gante-wo ka, gë wayëfa w̃a, g'ikëla ŋa do gë camehn W̃ënu ŋa, ƴëtëndanëryina fop W̃ënu ŋa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Do ƴam W̃ënu ŋa, nte lëbëk fop ile koɗ njët hakili, keryehnëɗ vintaw̃ary hun do vinahan hun hn'iɓëmënkël hun gë Yesu Këris.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ile wojëk ỹa, vëỹënta mën, wëlin ile rëfëka afaɓëndahnu ỹa: fop ile ye toña ỹa, fop ile rëfëka ntënëni ỹa, ile satëk ỹa, ile facëk ỹa, ile rëfëka ŋahni ỹa, ile rëfëka cëmbi ỹa. Ha, ge nke iñë ile hnëfak do ge nke iñë ile rëfëka cëkwëni vahnë naharyin rac.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ndiryin fop ile ỹëŋarun ỹal mën hna, hnuỹarun ỹal mën hna, wëryërun ỹal mën hna, hnurun ỹal mën hna, do W̃ën le yëɗaɗëhu ƴam ỹa nkeɗ gë w̃uhnë.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Pol nuỹaɗ uryema vëvë Filip|src="CN02075C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.10" Anuỹaɓu uhnatah cankaf hn'iɓëmënkël mën gë Ahwëhn a kaɓi tame mbokërun afaɓuno. Ha, ñaɗunëho afaɓuno ɓare kwëhnalunohna fere arufuno.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Gena uval hnësendëho; hali, ñëŋaɓu ỹew̃u uhnatah hna hwëhnaɓu ma kwëhnala.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Njëtëɓu gante nkoɗëfu hnë uval hna ma ƴaɓ hna. Hnë fop do gante-wo-gante, ñëŋaɓu yewu afihnah ma ale njok inte, yewu ale njaɓëk ma ale mbalëk.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Mëkëɗëfu fop hn'iɓëmënkël mën gë Këris umë ale yëɗaɗëho fanka falëw̃u fa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ɓare caŋëndanërun ayentahniw̃u cape uhorot mën w̃i.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 W̃uhnë vëvë nkol Filip, njëtërun, ante kërënaɓu Masedëwan hna, hnë mpëd nte pëgwëɓu fëƴahnëndu Wanës Wakasëk ŋa, cery sali-wo ɗemalohna gë wayëɗ, ge gena w̃uhnë fo,
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 w̃uhnë vële yëɗanahnikowo, ntëb hwënta ryampo, ile valëkowo ỹa wati nte nkeɓuho Tesalonik hna dënk.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Gena bi wayëɗ yëkëlehnëɗëfu hnuỹawu; ɓare njëkëlehnëɗëfu W̃ënu ŋa ndëwawu g'ahaw̃ary soŋe uyëɗ hun w̃a.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ƴëtëryin nuỹaɓu fop vële yëɗanahnëryirunëho va do hnë ƴaɓ hna nkeɓu; apëɓëko, koɓëri ga teɓaɓu uyëɗ ule yëɗajërunëha Epafërodi w̃a, saɗëha ile maw̃ëk W̃ënu ŋa do nëŋëɗëha ỹa, had ɗatikola ile nëŋëka rehërya.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 W̃ën mën ŋa kwëhnak uvetak samah. Hnë Yesu Këris hna ntihëtëɗ waɓal hun ŋa.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa dol do gë kantëm! Amina.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Gaỹëryinëhni vëfacah hnë Yesu Këris va. Vëỹënta fu vële ye g'ami va gaỹënihu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Fop vëfacah va gaỹënihu, kas vëvë tere Sesar va.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Araɓi ipërëna Ahwëhn fu Yesu Këris ŋa nke gë vintaw̃ary hun va!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.