Filipenses 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Ami Pol, gë Timote, vëryokuŋëhn Yesu Këris, herëhnëryiɗëhu, w̃uhnë fop vëfacah Yesu Këris vële ye hnë nkol nte w̃acik Filip ŋa, vëvë haryënkw hnë cery sali do gë vëyohal va:
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Camehnëɗëfuha W̃ënu ŋa nte-wo-nte nahadëmu ŋa.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Fop wawati wale yëfanëhnëɗëmu w̃a w̃uhnë fop, ntiɗëfu kwëlëkwël g'uhnatah,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 kaɓi ndënkwëtaɗëfu cape nte hnufërun ŋa hnë pëƴahn Wanës Wakasëk hna koɓëri fac ryënkwëryënkw hna hafo iỹi wati;
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 apacahnëko dënk, ale fëgwëk hnë w̃uhnë aŋi ntiyen nëfak tëfalëɗ gante padënëɗ fac ile njihahniɗ Yesu Këris ỹa.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Catanëko gante kwëhnahnëɓu vinahan vitac soŋe hun ki, kaɓi kwëtamu ntaw̃ary mën li. W̃uhnë fop nkentahnirun hnë ufërën W̃ën hna g'ami dënk lakënde yewu kaso hna ma lëkwanduw̃ëhni vële ỹew̃ëɗ Wanës Wakasëk ŋa, tufëɗëfuhëhni waŋi wanës toña ye.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Ha, W̃ënu ŋa ye seɗe mën: ŋahnëmu ɗus w̃uhnë fop g'iŋahn nte w̃atik hnë Yesu Këris ŋa.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Wëlin uyëfa mën w̃a: Araɓi iŋahn hun ŋa naỹ gë haw̃ary pëɓa uyët do gë hakili,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 gante koɗun ahëncëtëlehnahnu ile fecek ỹa. Aki pacëɗun do kwëhnaɗiluhna ile heyanderun soŋe fac ile njihahniɗ Këris ỹa,
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 do pëɓu vantëw̃el usatah ule w̃atik hnë Yesu Këris, soŋe icëmb do wahnëw̃ W̃ënu ŋa.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Vëyënta mën, ñaɗëfu ayëtu ile rëkiko ỹa ŋaỹëtëna iƴi haryënkw Wanës Wakasëk ŋa ɓare ankwënëk.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Koyëna fop vële yëkaɗëho hnë tere asankaf hna, do hn'ile-wo-le hna, njëtëni acëɗiɓu soŋe ile ryokuŋëhnëɗëfuha Këris ỹa.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Vëyaɓah fagant vëỹënta fu va, gante nuɗëniho kaso ka, nuỹani tama hnë Ahwëhn hna: tac nkwënakëhni kamëna soŋe pëƴahnëhni wanës W̃ënu ŋa hara dakëlëlihna.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Toña ye vëryampo fagant lëw̃ hni pëƴahnëɗëniha Këris ỹa g'iñew̃ary do gë dobël, ɓare vëryampo pëƴahnëɗëniha Këris ỹa gë nahan përën.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Vëhni, ile ntiɗëni ỹa, hn'iŋahn hna matiɗ, njëtëni nkeɓu ani soŋe rufahnu Wanës Wakasëk ŋa toña ye,
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 vëỹëntaw̃ va pëƴahnëɗëniha Këris ỹa gë hakili dobël, vinahan vindëw̃ hni va pacëna; nahaɗëni nkwënëhnëniho idën vankënca mën va.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Mena! Vinahan vidëw̃ hni va koɗ cat ma tumpa, gante-wo ka Këris ỹa pëƴahnik, do natëko. Nkoɗ natënɗo fëna,
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 kaɓi njëtëɓu wapuyalahna pehëɗëfu, gë wayëfa hun w̃a do gë uryema Iƴir mba Yesu Këris ŋa.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Napëɗëfu ɗus do pacahnëko ñoñ cëfëhnëɗilohna, ɓare g'itama fop, dol had kwëlëkwël, uwám mën hna ma cëm mën hna tufahnëɗëfu inaỹ Këris ŋa mbahn mën hna.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Soŋe mën a, uwám w̃a Këris ye do cëm hna nuỹaɗëfu ntëbi.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Ɓare ge nkoɓu ɗuniỹa li koɗëfu liwu ɗoku ile yëɗanëɗ vantëw̃el vapërën. Ƴëtëla ile rëhnaɗëfu.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Andoỹiɓu vacape vaki: ñaɗëfu hërënaw̃u iỹi uwám soŋe yefu gë Këris, do rac fecekëndëho ɗus;
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 ɓare soŋe hun ỹa, apecek wow̃u mbahn hna.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Kaɓi apacahnëko rac, njëtëɓu nkoɗëfu. Nkontëɗeɓu gë w̃uhnë fop ayihahnu haryënkw do ahwëtahnu g'uhnatah.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Aki ɓoka mën ŋa fagant hun liɗ nëŋu g'ahaw̃ary gë Yesu Këris soŋe mën.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Gante-wo nke ka, ƴasëryin gante tëƴëk Wanës Wakasëk woɓa Këris ka. Koyëna, age njiryiɓu yëkiwu ma ge ƴiryila wëryu nkorun ahahnëndawu hnë iƴir ndampo fo, do mëtaryëɗun ndampo fo gë ntaw̃ary tac fo soŋe ikwëtahn nte w̃atik hnë Wanës Wakasëk.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Antë aravu vëw̃ëtary hun ntakënanihu hnë ñoñ: nkehnëhnëɗëhëhni dahëse ile rufahnëɗ mbëvëɗëni, g'ile rufahnëɗ w̃uhnë pehëtëɗerun; do watac matiɗ hnë W̃ën hna.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Soŋe Këris ỹa, njëɗaku w̃uhnë gena bi ahwëtahnuna fo ɓare fëna ahorotu soŋe lëw̃u.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Ha, dolëma, had gante njëtërun ki, nkentahnirun uw̃ët rac ule hnurunëho w̃ëtaryëɗëfuho koɓëri ŋa do woɓu w̃ëtahnëndu w̃i.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.