Filipenses 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ami Pol, gë Timote, vëryokuŋëhn Yesu Këris, herëhnëryiɗëhu, w̃uhnë fop vëfacah Yesu Këris vële ye hnë nkol nte w̃acik Filip ŋa, vëvë haryënkw hnë cery sali do gë vëyohal va:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Camehnëɗëfuha W̃ënu ŋa nte-wo-nte nahadëmu ŋa.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Fop wawati wale yëfanëhnëɗëmu w̃a w̃uhnë fop, ntiɗëfu kwëlëkwël g'uhnatah,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 kaɓi ndënkwëtaɗëfu cape nte hnufërun ŋa hnë pëƴahn Wanës Wakasëk hna koɓëri fac ryënkwëryënkw hna hafo iỹi wati;
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 apacahnëko dënk, ale fëgwëk hnë w̃uhnë aŋi ntiyen nëfak tëfalëɗ gante padënëɗ fac ile njihahniɗ Yesu Këris ỹa.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Catanëko gante kwëhnahnëɓu vinahan vitac soŋe hun ki, kaɓi kwëtamu ntaw̃ary mën li. W̃uhnë fop nkentahnirun hnë ufërën W̃ën hna g'ami dënk lakënde yewu kaso hna ma lëkwanduw̃ëhni vële ỹew̃ëɗ Wanës Wakasëk ŋa, tufëɗëfuhëhni waŋi wanës toña ye.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Ha, W̃ënu ŋa ye seɗe mën: ŋahnëmu ɗus w̃uhnë fop g'iŋahn nte w̃atik hnë Yesu Këris ŋa.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Wëlin uyëfa mën w̃a: Araɓi iŋahn hun ŋa naỹ gë haw̃ary pëɓa uyët do gë hakili,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 gante koɗun ahëncëtëlehnahnu ile fecek ỹa. Aki pacëɗun do kwëhnaɗiluhna ile heyanderun soŋe fac ile njihahniɗ Këris ỹa,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 do pëɓu vantëw̃el usatah ule w̃atik hnë Yesu Këris, soŋe icëmb do wahnëw̃ W̃ënu ŋa.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Vëyënta mën, ñaɗëfu ayëtu ile rëkiko ỹa ŋaỹëtëna iƴi haryënkw Wanës Wakasëk ŋa ɓare ankwënëk.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Koyëna fop vële yëkaɗëho hnë tere asankaf hna, do hn'ile-wo-le hna, njëtëni acëɗiɓu soŋe ile ryokuŋëhnëɗëfuha Këris ỹa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Vëyaɓah fagant vëỹënta fu va, gante nuɗëniho kaso ka, nuỹani tama hnë Ahwëhn hna: tac nkwënakëhni kamëna soŋe pëƴahnëhni wanës W̃ënu ŋa hara dakëlëlihna.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Toña ye vëryampo fagant lëw̃ hni pëƴahnëɗëniha Këris ỹa g'iñew̃ary do gë dobël, ɓare vëryampo pëƴahnëɗëniha Këris ỹa gë nahan përën.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Vëhni, ile ntiɗëni ỹa, hn'iŋahn hna matiɗ, njëtëni nkeɓu ani soŋe rufahnu Wanës Wakasëk ŋa toña ye,
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 vëỹëntaw̃ va pëƴahnëɗëniha Këris ỹa gë hakili dobël, vinahan vindëw̃ hni va pacëna; nahaɗëni nkwënëhnëniho idën vankënca mën va.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Mena! Vinahan vidëw̃ hni va koɗ cat ma tumpa, gante-wo ka Këris ỹa pëƴahnik, do natëko. Nkoɗ natënɗo fëna,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 kaɓi njëtëɓu wapuyalahna pehëɗëfu, gë wayëfa hun w̃a do gë uryema Iƴir mba Yesu Këris ŋa.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Napëɗëfu ɗus do pacahnëko ñoñ cëfëhnëɗilohna, ɓare g'itama fop, dol had kwëlëkwël, uwám mën hna ma cëm mën hna tufahnëɗëfu inaỹ Këris ŋa mbahn mën hna.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Soŋe mën a, uwám w̃a Këris ye do cëm hna nuỹaɗëfu ntëbi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɓare ge nkoɓu ɗuniỹa li koɗëfu liwu ɗoku ile yëɗanëɗ vantëw̃el vapërën. Ƴëtëla ile rëhnaɗëfu.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Andoỹiɓu vacape vaki: ñaɗëfu hërënaw̃u iỹi uwám soŋe yefu gë Këris, do rac fecekëndëho ɗus;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 ɓare soŋe hun ỹa, apecek wow̃u mbahn hna.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Kaɓi apacahnëko rac, njëtëɓu nkoɗëfu. Nkontëɗeɓu gë w̃uhnë fop ayihahnu haryënkw do ahwëtahnu g'uhnatah.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Aki ɓoka mën ŋa fagant hun liɗ nëŋu g'ahaw̃ary gë Yesu Këris soŋe mën.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Gante-wo nke ka, ƴasëryin gante tëƴëk Wanës Wakasëk woɓa Këris ka. Koyëna, age njiryiɓu yëkiwu ma ge ƴiryila wëryu nkorun ahahnëndawu hnë iƴir ndampo fo, do mëtaryëɗun ndampo fo gë ntaw̃ary tac fo soŋe ikwëtahn nte w̃atik hnë Wanës Wakasëk.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Antë aravu vëw̃ëtary hun ntakënanihu hnë ñoñ: nkehnëhnëɗëhëhni dahëse ile rufahnëɗ mbëvëɗëni, g'ile rufahnëɗ w̃uhnë pehëtëɗerun; do watac matiɗ hnë W̃ën hna.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Soŋe Këris ỹa, njëɗaku w̃uhnë gena bi ahwëtahnuna fo ɓare fëna ahorotu soŋe lëw̃u.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ha, dolëma, had gante njëtërun ki, nkentahnirun uw̃ët rac ule hnurunëho w̃ëtaryëɗëfuho koɓëri ŋa do woɓu w̃ëtahnëndu w̃i.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.