Filemom 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ami Pol herëhnëɗëhi wëjë Filemon. Cëɗiɓu kaɓi ɗoku Yesu Këris liɗëfu. Gë aỹënta fu Timote nkeɓun. Nkaỹëɗeru wëjë, lawo fu aỹahnik do aryokëŋëntal fu,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 gë aỹënta fu, asëval ale w̃acik Apiya, gë Arësip arëfëlënta fu w̃ët hna, do gë cery sali nte varëpëlëɗ hnë tere hu hna.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Age nahami, Filemon, wayëfa mën hna, camehnëɗëfuha kwëlëkwël W̃ën mën ŋa,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kaɓi nkwëryëɗëfu ga nësëɗe soŋe iŋahn hu ŋa do soŋe ikwëtahn nte hwëhnaru paɓ gë Ahwëhn Yesu do paɓ gë fop vëfacah.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Njëfaɗëfuha W̃ënu ŋa nti ikwëtahn hu, nte vankëntiru gë fuhnë ŋa, kwëhna vantëwel vapërën ɗanko ayëtëntahni viỹë vifërën vile hwëhnayinëk hnë uwám fu hna gë Këris.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Aỹënta mën, iŋahn hu ŋa njëɗako uhnatah yaɓah do kamënaỹehn, kaɓi mbosëvosehnëru wasakahn vëfacah.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 muntaɗëmi soŋe ajë mën, ale hnagëɓu hnë kaso hna, Onesim.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Umë ale woko ƴohëna koɓëri ŋa, njohalëkëfu gaki, wëjë g'ami.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Mbokaryëryiɗëfuha, umë ale ye had ntaw̃ary mën dënk.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ami, ñakëndëɓu hwëtaw̃a ɗarël mën, soŋe ndemando gë w̃ac hu hnë kaso hn'ile nkeɓu soŋe Wanës Wakasëk.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ɓare ñoñ ñala liwu hara maw̃ëlihna, ɗanko ufërën hu w̃a paɓ g'ami antë mëntël g'ile forosiŋik, ɓare nke afaya fo.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Mpëd Onesim fëna gontilohna gë wëjë soŋe wati ryampo ɗanko avësahnihna soŋe kantëm,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 ɓokëɗeliya avësayihna had aramp, ɓare pecehna aramp, had aỹënta aỹahnik. Aŋahnëɓuha ɗus, ɓare wëjë, tëfëka aỹahna ntëbi: aỹahna had ahnë do aỹahna had ale hwëtahnëka Këris!
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Awa, age pëlaruho had aỹënta hu hn'ikwëtahn hna, kacaryehna had ami ye.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Do ge ntëntahnëki ma ge nkonëhnahnëki iñë, kwëtëry w̃ac mën.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ami, Pol, akerëɓu gë vák mën dënk: ambësaɗëmi ami dënk; ñaɗa ryënkwëntehni wëjë fëna nkonëhnahnëruho iñë do wëjë dënk ye iñë rac!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ha, aỹënta mën, dinëhnërye iỹin hnë Ahwëhn hna; ɓosëvosehnëry ntaw̃ary mën hnë iɓëmënkël fu gë Këris!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Apacahnëko ntiɗu ile rëƴëmi ỹa hnë iŋi kayëte, anjëtëɓu ntiɗu ntëbi rac.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Gë waŋi, pëhwëtanëhnërye ỹëw̃a, kaɓi tamaɓu, soŋe wayëfa hun w̃a, mbësahnëɗeɓu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafëras, ale sëɗëlahniɓun soŋe ɗoku Yesu Këris ỹa, nkaỹëki.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marëk, Arisëtarëk, Demas do Lik, vëryokuŋëntal mën fëna, nkaỹënihi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Araɓi Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris ndëwaw̃u.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.