Filemom 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ami Pol herëhnëɗëhi wëjë Filemon. Cëɗiɓu kaɓi ɗoku Yesu Këris liɗëfu. Gë aỹënta fu Timote nkeɓun. Nkaỹëɗeru wëjë, lawo fu aỹahnik do aryokëŋëntal fu,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 gë aỹënta fu, asëval ale w̃acik Apiya, gë Arësip arëfëlënta fu w̃ët hna, do gë cery sali nte varëpëlëɗ hnë tere hu hna.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Age nahami, Filemon, wayëfa mën hna, camehnëɗëfuha kwëlëkwël W̃ën mën ŋa,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 kaɓi nkwëryëɗëfu ga nësëɗe soŋe iŋahn hu ŋa do soŋe ikwëtahn nte hwëhnaru paɓ gë Ahwëhn Yesu do paɓ gë fop vëfacah.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Njëfaɗëfuha W̃ënu ŋa nti ikwëtahn hu, nte vankëntiru gë fuhnë ŋa, kwëhna vantëwel vapërën ɗanko ayëtëntahni viỹë vifërën vile hwëhnayinëk hnë uwám fu hna gë Këris.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Aỹënta mën, iŋahn hu ŋa njëɗako uhnatah yaɓah do kamënaỹehn, kaɓi mbosëvosehnëru wasakahn vëfacah.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 muntaɗëmi soŋe ajë mën, ale hnagëɓu hnë kaso hna, Onesim.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Umë ale woko ƴohëna koɓëri ŋa, njohalëkëfu gaki, wëjë g'ami.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Mbokaryëryiɗëfuha, umë ale ye had ntaw̃ary mën dënk.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ami, ñakëndëɓu hwëtaw̃a ɗarël mën, soŋe ndemando gë w̃ac hu hnë kaso hn'ile nkeɓu soŋe Wanës Wakasëk.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ɓare ñoñ ñala liwu hara maw̃ëlihna, ɗanko ufërën hu w̃a paɓ g'ami antë mëntël g'ile forosiŋik, ɓare nke afaya fo.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Mpëd Onesim fëna gontilohna gë wëjë soŋe wati ryampo ɗanko avësahnihna soŋe kantëm,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 ɓokëɗeliya avësayihna had aramp, ɓare pecehna aramp, had aỹënta aỹahnik. Aŋahnëɓuha ɗus, ɓare wëjë, tëfëka aỹahna ntëbi: aỹahna had ahnë do aỹahna had ale hwëtahnëka Këris!
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Awa, age pëlaruho had aỹënta hu hn'ikwëtahn hna, kacaryehna had ami ye.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Do ge ntëntahnëki ma ge nkonëhnahnëki iñë, kwëtëry w̃ac mën.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ami, Pol, akerëɓu gë vák mën dënk: ambësaɗëmi ami dënk; ñaɗa ryënkwëntehni wëjë fëna nkonëhnahnëruho iñë do wëjë dënk ye iñë rac!
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ha, aỹënta mën, dinëhnërye iỹin hnë Ahwëhn hna; ɓosëvosehnëry ntaw̃ary mën hnë iɓëmënkël fu gë Këris!
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Apacahnëko ntiɗu ile rëƴëmi ỹa hnë iŋi kayëte, anjëtëɓu ntiɗu ntëbi rac.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Gë waŋi, pëhwëtanëhnërye ỹëw̃a, kaɓi tamaɓu, soŋe wayëfa hun w̃a, mbësahnëɗeɓu.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafëras, ale sëɗëlahniɓun soŋe ɗoku Yesu Këris ỹa, nkaỹëki.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Marëk, Arisëtarëk, Demas do Lik, vëryokuŋëntal mën fëna, nkaỹënihi.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Araɓi Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris ndëwaw̃u.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.