Filemom 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Ami Pol herëhnëɗëhi wëjë Filemon. Cëɗiɓu kaɓi ɗoku Yesu Këris liɗëfu. Gë aỹënta fu Timote nkeɓun. Nkaỹëɗeru wëjë, lawo fu aỹahnik do aryokëŋëntal fu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 gë aỹënta fu, asëval ale w̃acik Apiya, gë Arësip arëfëlënta fu w̃ët hna, do gë cery sali nte varëpëlëɗ hnë tere hu hna.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Araɓi W̃ënu ŋa, Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Age nahami, Filemon, wayëfa mën hna, camehnëɗëfuha kwëlëkwël W̃ën mën ŋa,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 kaɓi nkwëryëɗëfu ga nësëɗe soŋe iŋahn hu ŋa do soŋe ikwëtahn nte hwëhnaru paɓ gë Ahwëhn Yesu do paɓ gë fop vëfacah.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Njëfaɗëfuha W̃ënu ŋa nti ikwëtahn hu, nte vankëntiru gë fuhnë ŋa, kwëhna vantëwel vapërën ɗanko ayëtëntahni viỹë vifërën vile hwëhnayinëk hnë uwám fu hna gë Këris.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Aỹënta mën, iŋahn hu ŋa njëɗako uhnatah yaɓah do kamënaỹehn, kaɓi mbosëvosehnëru wasakahn vëfacah.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 muntaɗëmi soŋe ajë mën, ale hnagëɓu hnë kaso hna, Onesim.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Umë ale woko ƴohëna koɓëri ŋa, njohalëkëfu gaki, wëjë g'ami.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mbokaryëryiɗëfuha, umë ale ye had ntaw̃ary mën dënk.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ami, ñakëndëɓu hwëtaw̃a ɗarël mën, soŋe ndemando gë w̃ac hu hnë kaso hn'ile nkeɓu soŋe Wanës Wakasëk.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ɓare ñoñ ñala liwu hara maw̃ëlihna, ɗanko ufërën hu w̃a paɓ g'ami antë mëntël g'ile forosiŋik, ɓare nke afaya fo.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Mpëd Onesim fëna gontilohna gë wëjë soŋe wati ryampo ɗanko avësahnihna soŋe kantëm,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 ɓokëɗeliya avësayihna had aramp, ɓare pecehna aramp, had aỹënta aỹahnik. Aŋahnëɓuha ɗus, ɓare wëjë, tëfëka aỹahna ntëbi: aỹahna had ahnë do aỹahna had ale hwëtahnëka Këris!
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Awa, age pëlaruho had aỹënta hu hn'ikwëtahn hna, kacaryehna had ami ye.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Do ge ntëntahnëki ma ge nkonëhnahnëki iñë, kwëtëry w̃ac mën.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ami, Pol, akerëɓu gë vák mën dënk: ambësaɗëmi ami dënk; ñaɗa ryënkwëntehni wëjë fëna nkonëhnahnëruho iñë do wëjë dënk ye iñë rac!
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ha, aỹënta mën, dinëhnërye iỹin hnë Ahwëhn hna; ɓosëvosehnëry ntaw̃ary mën hnë iɓëmënkël fu gë Këris!
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Apacahnëko ntiɗu ile rëƴëmi ỹa hnë iŋi kayëte, anjëtëɓu ntiɗu ntëbi rac.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Gë waŋi, pëhwëtanëhnërye ỹëw̃a, kaɓi tamaɓu, soŋe wayëfa hun w̃a, mbësahnëɗeɓu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafëras, ale sëɗëlahniɓun soŋe ɗoku Yesu Këris ỹa, nkaỹëki.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marëk, Arisëtarëk, Demas do Lik, vëryokuŋëntal mën fëna, nkaỹënihi.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Araɓi Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris ndëwaw̃u.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.