Efésios 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha, tëfëtalahnëryina W̃ënu ŋa, kaɓi vutah vunte ỹahnik yerun;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 ƴasëryin g'iŋahn had gante ŋahnëkëfu Këris ka do umë dënk njëɗëhnak soŋe fu, had uyëɗ do saɗëha ile hwëhnak icëv nte nëŋëɗëha W̃ënu ŋa.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 W̃ënu ŋa hwëhnëku, tëfëlahna dënk nkwëryi ga nësëɗe viỹë vëryampo fagant hun: ndakëntal meh ŋa, fop ile wok pacëna, uval ɗëcët.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Tëfëlahna fëna nkwëryi wanës wante sëfëhnayehnëɗëhu, wanës wanënkwah, ma wanës watonkah. Waŋi fop kwëhnana ỹëw̃a ỹal hun hna. Ɓare tëfëka awëryëhniwu icamehn W̃ën.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Nkwëryëryin ɗus: vële liɗ ndakëntal meh va, ma vële liɗ vironkah va, ma vële mbalëk ɗëcët va —vëhni, ŋahnënihëhni wamën wamër— vëhni vëhnuỹantëɗena ntëw̃ Inaw̃ Këris do W̃ënu ŋa.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ahnë antë tokawu gë wanës wante wok kwëhnana nafa: watac ye wante yojëɗ ntavah W̃ënu ŋa hnë vële wok vëw̃aw̃ëhnëɗilahna va.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Antë ayentahniw̃u gë vëhni.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Koɓëri ŋa umëhwëry yerunëho; tame hn'iɓëmënkël hun gë Ahwëhn humpen yerun. Ƴasëryin had vutah humpen;
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 do vantëw̃el humpen ha ye: ufërën, usatah, gë toña.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Kamënaryin ayëtu ile hnëŋëɗëha Ahwëhn a.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Vantëw̃el umëhwëry kwëhnana nafa; antë ayentahniw̃u; tufahnëryin.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Wante ntiɗëni cow̃aryëɗëni ŋi cëfëhnëk nësi;
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 ɓare fop vile rufahnik gë humpen ha cow̃ëtak,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 kaɓi fop vile sow̃ëtik va humpen ye. Soŋe umë ye ntehnik:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ƴasëryin wajira gë vankeya hun va; antë ayewu vële wok vëseryëna ɓare geryin vëseryah;
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ɓalëtahnëryin mpëd nte njëɗaku W̃ënu ŋa, kaɓi wafac wale yehahninëk w̃i mek.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Awa, antë ayewu vële hnambëk hakili, ɓare kamënaryin ayëtu ɗus ile ñaryaryëɗëhëfu Ahwëhn a.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Antë aryëw̃u, umë yoɗëhu ayehahnu vëyeyar, ɓare geryin vële pëɓëk Iƴir Ipacah ŋa.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Kamënaỹehnëlëryin gë wahnëw̃ wale w̃atik hnë Vikerëh hna, wahnëw̃ sali wasëvah, wahnëw̃ wale njëɗaku Iƴir iŋa; ƴëw̃ëhnëryina do cëmbëryina Ahwëhn a gë fop ntaw̃ary hun ŋa.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Camehnëryina W̃ënu ŋa Rëm ỹa wati-wo-wati do soŋe ile-wo-ile gë w̃ac Ahwëhn fu Yesu Këris.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Maw̃ëhnëlëryin ale-wo-ale, w̃uhnë vële lënënëka Këris va.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Vësëval, maw̃ëhnëryinëhni vësan hun had gante maw̃ëhnërunëha Ahwëhn ka.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ha, asan a ye asankaf asëval a, had gante nke Këris asankaf cery sali, umë ale fehëtëɗ cery sali nte ye mbahn ntëw̃u.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Had gante cery sali ŋa maw̃ëhnëɗëha Këris ka, vësëval va fëna maw̃ëhnëɗënihëhni vësan hni va hnë fop.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Vësan, ŋahnëryinëhni vësëval hun va had gante ŋahnëk Këris cery sali ka do njëɗëhnak umë dënk soŋe lëw̃u;
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 añak aki pacëna gë w̃ënka do gë wanës nkehahn afacah;
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 añak aki njoj cery sali ŋa haryënkw lëw̃u hnë igwam dëw̃u hna fop: nte wok kwëhnana dahëse w̃eh, nte wok kwëỹana, nte wok kwëhnana ile w̃ëntëlëk gë virac. Añak cery sali ŋa pac hara kwëhnana ile keyande.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Asan a aki tëfëka ŋahna asëvalu ỹa, had gante ŋahnëk mbahn ntëw̃u ŋa dënk. Ale ỹahnëka asëvalu ỹa, ŋëhnak umë dënk.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ahnë gena ale ỹew̃ëk mbahn ntëw̃u ŋa, ɓare ndavëɗëha, do pëlaɗëha, had gante ntiɗ Këris cery sali ka
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kaɓi mbahn ntëw̃u yentahninëkëfu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Soŋe umë ye, asan a tavëɗëhëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo, do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.»
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Hnë wanës watac cow̃ak toña sankaf: ntehnëɓu waŋi nësëɗ soŋe Këris do gë cery sali ŋa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Gante-wo ka, ale-wo-ale hnë w̃uhnë ŋahna asëvalu had umë dënk, do asëval a ntënëna asanu.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.