Efésios 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha, tëfëtalahnëryina W̃ënu ŋa, kaɓi vutah vunte ỹahnik yerun;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ƴasëryin g'iŋahn had gante ŋahnëkëfu Këris ka do umë dënk njëɗëhnak soŋe fu, had uyëɗ do saɗëha ile hwëhnak icëv nte nëŋëɗëha W̃ënu ŋa.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 W̃ënu ŋa hwëhnëku, tëfëlahna dënk nkwëryi ga nësëɗe viỹë vëryampo fagant hun: ndakëntal meh ŋa, fop ile wok pacëna, uval ɗëcët.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Tëfëlahna fëna nkwëryi wanës wante sëfëhnayehnëɗëhu, wanës wanënkwah, ma wanës watonkah. Waŋi fop kwëhnana ỹëw̃a ỹal hun hna. Ɓare tëfëka awëryëhniwu icamehn W̃ën.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Nkwëryëryin ɗus: vële liɗ ndakëntal meh va, ma vële liɗ vironkah va, ma vële mbalëk ɗëcët va —vëhni, ŋahnënihëhni wamën wamër— vëhni vëhnuỹantëɗena ntëw̃ Inaw̃ Këris do W̃ënu ŋa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ahnë antë tokawu gë wanës wante wok kwëhnana nafa: watac ye wante yojëɗ ntavah W̃ënu ŋa hnë vële wok vëw̃aw̃ëhnëɗilahna va.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Antë ayentahniw̃u gë vëhni.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Koɓëri ŋa umëhwëry yerunëho; tame hn'iɓëmënkël hun gë Ahwëhn humpen yerun. Ƴasëryin had vutah humpen;
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 do vantëw̃el humpen ha ye: ufërën, usatah, gë toña.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Kamënaryin ayëtu ile hnëŋëɗëha Ahwëhn a.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Vantëw̃el umëhwëry kwëhnana nafa; antë ayentahniw̃u; tufahnëryin.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Wante ntiɗëni cow̃aryëɗëni ŋi cëfëhnëk nësi;
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 ɓare fop vile rufahnik gë humpen ha cow̃ëtak,
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 kaɓi fop vile sow̃ëtik va humpen ye. Soŋe umë ye ntehnik:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ƴasëryin wajira gë vankeya hun va; antë ayewu vële wok vëseryëna ɓare geryin vëseryah;
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ɓalëtahnëryin mpëd nte njëɗaku W̃ënu ŋa, kaɓi wafac wale yehahninëk w̃i mek.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Awa, antë ayewu vële hnambëk hakili, ɓare kamënaryin ayëtu ɗus ile ñaryaryëɗëhëfu Ahwëhn a.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Antë aryëw̃u, umë yoɗëhu ayehahnu vëyeyar, ɓare geryin vële pëɓëk Iƴir Ipacah ŋa.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kamënaỹehnëlëryin gë wahnëw̃ wale w̃atik hnë Vikerëh hna, wahnëw̃ sali wasëvah, wahnëw̃ wale njëɗaku Iƴir iŋa; ƴëw̃ëhnëryina do cëmbëryina Ahwëhn a gë fop ntaw̃ary hun ŋa.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Camehnëryina W̃ënu ŋa Rëm ỹa wati-wo-wati do soŋe ile-wo-ile gë w̃ac Ahwëhn fu Yesu Këris.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Maw̃ëhnëlëryin ale-wo-ale, w̃uhnë vële lënënëka Këris va.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Vësëval, maw̃ëhnëryinëhni vësan hun had gante maw̃ëhnërunëha Ahwëhn ka.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Ha, asan a ye asankaf asëval a, had gante nke Këris asankaf cery sali, umë ale fehëtëɗ cery sali nte ye mbahn ntëw̃u.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Had gante cery sali ŋa maw̃ëhnëɗëha Këris ka, vësëval va fëna maw̃ëhnëɗënihëhni vësan hni va hnë fop.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Vësan, ŋahnëryinëhni vësëval hun va had gante ŋahnëk Këris cery sali ka do njëɗëhnak umë dënk soŋe lëw̃u;
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 añak aki pacëna gë w̃ënka do gë wanës nkehahn afacah;
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 añak aki njoj cery sali ŋa haryënkw lëw̃u hnë igwam dëw̃u hna fop: nte wok kwëhnana dahëse w̃eh, nte wok kwëỹana, nte wok kwëhnana ile w̃ëntëlëk gë virac. Añak cery sali ŋa pac hara kwëhnana ile keyande.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Asan a aki tëfëka ŋahna asëvalu ỹa, had gante ŋahnëk mbahn ntëw̃u ŋa dënk. Ale ỹahnëka asëvalu ỹa, ŋëhnak umë dënk.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Ahnë gena ale ỹew̃ëk mbahn ntëw̃u ŋa, ɓare ndavëɗëha, do pëlaɗëha, had gante ntiɗ Këris cery sali ka
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 kaɓi mbahn ntëw̃u yentahninëkëfu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Soŋe umë ye, asan a tavëɗëhëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo, do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.»
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Hnë wanës watac cow̃ak toña sankaf: ntehnëɓu waŋi nësëɗ soŋe Këris do gë cery sali ŋa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Gante-wo ka, ale-wo-ale hnë w̃uhnë ŋahna asëvalu had umë dënk, do asëval a ntënëna asanu.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.