Colossenses 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 W̃uhnë, vëhwëhn vëramp, pëlaryinëhni vëramp hun va gante catëk ka do gante caŋëk ka. Ɗënkwëtaryin w̃uhnë fëna kwëhnarunëha ale hwëhnëku ambin hna.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Iƴëfa hnë tere|src="cn02076c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.2" Kahnëndaryin uyëfa hna; kwëtëryin hakili hnë uyëfa hna do camehnëryina W̃ënu ŋa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ndampo fo, ƴëfaryin fëna soŋe fu gante piɗëtëhnahnëɗëhëfu W̃ënu ŋa rënka ỹa ɗanko fëƴahnëfu viỹë vile sow̃ik vëva Këris va, soŋe ile sëɗahniɓu ỹi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ƴëfaryin fëƴahnu wapacëk had gante tëfëka hnësu ka.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ƴasëryin gë yasery cape gë vële wok vëhwëtahnëlahna Këris; ɓalëtahnëryin mpëd nte njëɗaku W̃ënu ŋa.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Araɓi wanës hun ŋa ntapëhnaỹi kwëlëkwël g'ufërën, nëŋ had w̃aŋiry liyik, do aholu idëkwa ale-wo-le gante tëfëka ka.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tisik, aỹënta fu ale ỹahnik, aryokuŋëhn do aramp Ahwëhn a ale hahnëndak, njëtëndanëɗëhu fop soŋe mën a.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Soŋe umë faƴëryiɗëfuha pëƴawu bi hak nkoɓun do mbosëvosehnu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesim, aỹënta fu ahahnëndak do aỹahnik fu, lapëhnaryiɗëha; avë ỹal hun ye. Anjëtëndaỹehnëɗënihu fop wante ryëcëtaɗ ani ŋa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisëtarëk, ale sëɗëlahniɓun ỹa, nkaỹëryiɗëhu, tac gë Marëk, alintëra Barënabas. Tëkërun ahnuỹawu wayab soŋe Marëk: ge njirik ỹal hun hna, kacaryina g'afërën.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesu, ale w̃acëɗe Yusëtis, nkaỹëryiku fëna. Fagant vële ryokuŋëɗ g'ami va soŋe Inaw̃ W̃ënu ŋa, vëhni fo ye wasëwif; vëhni mbosëvosehnëniho ɗus.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafëras avë ỹalënta hun ỹa nkaỹëryiku; aỹi ayohal Yesu Këris tavëɗina uw̃ët uyëfa soŋe hun ỹa, ɗanko awow̃u vëỹaw̃ah, vële lafëk hn'ikwëtahn, vële ramahnëɗ paryi fop vile ñaɗ W̃ën va.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ambësaɗëfuha uŋi ceɗeya, ɗokuŋëhnëɗëhu ɗus, soŋe vële hwëtahnëk vëvë Lawodise do soŋe vëvë Iyerapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lik, lawo fu ayen, do gë Demas nkaỹënihu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Gaỹëryinëhni vëỹënta fu vëvë Lawodise va do gë Nimëfa do ɓulunda ile varëpëlëɗ cery ntëw̃u hna soŋe iƴëfa.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ge karaŋërun aŋi kayëte, diryin fere karaŋi fëna hnë cery sali mbë Lawodise. Karaŋëgëryin, ỹal hun hna, kayëte nte herëhnëɓuhëhni vëvë Lawodise va.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pëƴaryina Arësip kwët hakili hnë ɗoku ile nuỹak hnë Ahwëhn hna, ɗanko padënahn g'afërën.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ami, Pol, kerëhnëɗëmu gë vák mën iỹi simpaỹi: Ɗënkwëtaryin vankënca mën va. Araɓi W̃ënu ŋa ndëwaw̃u.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.