Colossenses 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 W̃uhnë, vëhwëhn vëramp, pëlaryinëhni vëramp hun va gante catëk ka do gante caŋëk ka. Ɗënkwëtaryin w̃uhnë fëna kwëhnarunëha ale hwëhnëku ambin hna.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Iƴëfa hnë tere|src="cn02076c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.2" Kahnëndaryin uyëfa hna; kwëtëryin hakili hnë uyëfa hna do camehnëryina W̃ënu ŋa.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ndampo fo, ƴëfaryin fëna soŋe fu gante piɗëtëhnahnëɗëhëfu W̃ënu ŋa rënka ỹa ɗanko fëƴahnëfu viỹë vile sow̃ik vëva Këris va, soŋe ile sëɗahniɓu ỹi.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ƴëfaryin fëƴahnu wapacëk had gante tëfëka hnësu ka.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ƴasëryin gë yasery cape gë vële wok vëhwëtahnëlahna Këris; ɓalëtahnëryin mpëd nte njëɗaku W̃ënu ŋa.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Araɓi wanës hun ŋa ntapëhnaỹi kwëlëkwël g'ufërën, nëŋ had w̃aŋiry liyik, do aholu idëkwa ale-wo-le gante tëfëka ka.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tisik, aỹënta fu ale ỹahnik, aryokuŋëhn do aramp Ahwëhn a ale hahnëndak, njëtëndanëɗëhu fop soŋe mën a.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Soŋe umë faƴëryiɗëfuha pëƴawu bi hak nkoɓun do mbosëvosehnu.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onesim, aỹënta fu ahahnëndak do aỹahnik fu, lapëhnaryiɗëha; avë ỹal hun ye. Anjëtëndaỹehnëɗënihu fop wante ryëcëtaɗ ani ŋa.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisëtarëk, ale sëɗëlahniɓun ỹa, nkaỹëryiɗëhu, tac gë Marëk, alintëra Barënabas. Tëkërun ahnuỹawu wayab soŋe Marëk: ge njirik ỹal hun hna, kacaryina g'afërën.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yesu, ale w̃acëɗe Yusëtis, nkaỹëryiku fëna. Fagant vële ryokuŋëɗ g'ami va soŋe Inaw̃ W̃ënu ŋa, vëhni fo ye wasëwif; vëhni mbosëvosehnëniho ɗus.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafëras avë ỹalënta hun ỹa nkaỹëryiku; aỹi ayohal Yesu Këris tavëɗina uw̃ët uyëfa soŋe hun ỹa, ɗanko awow̃u vëỹaw̃ah, vële lafëk hn'ikwëtahn, vële ramahnëɗ paryi fop vile ñaɗ W̃ën va.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ambësaɗëfuha uŋi ceɗeya, ɗokuŋëhnëɗëhu ɗus, soŋe vële hwëtahnëk vëvë Lawodise do soŋe vëvë Iyerapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lik, lawo fu ayen, do gë Demas nkaỹënihu.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Gaỹëryinëhni vëỹënta fu vëvë Lawodise va do gë Nimëfa do ɓulunda ile varëpëlëɗ cery ntëw̃u hna soŋe iƴëfa.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ge karaŋërun aŋi kayëte, diryin fere karaŋi fëna hnë cery sali mbë Lawodise. Karaŋëgëryin, ỹal hun hna, kayëte nte herëhnëɓuhëhni vëvë Lawodise va.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Pëƴaryina Arësip kwët hakili hnë ɗoku ile nuỹak hnë Ahwëhn hna, ɗanko padënahn g'afërën.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Ami, Pol, kerëhnëɗëmu gë vák mën iỹi simpaỹi: Ɗënkwëtaryin vankënca mën va. Araɓi W̃ënu ŋa ndëwaw̃u.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.