Colossenses 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 W̃uhnë, vëhwëhn vëramp, pëlaryinëhni vëramp hun va gante catëk ka do gante caŋëk ka. Ɗënkwëtaryin w̃uhnë fëna kwëhnarunëha ale hwëhnëku ambin hna.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Iƴëfa hnë tere|src="cn02076c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.2" Kahnëndaryin uyëfa hna; kwëtëryin hakili hnë uyëfa hna do camehnëryina W̃ënu ŋa.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Ndampo fo, ƴëfaryin fëna soŋe fu gante piɗëtëhnahnëɗëhëfu W̃ënu ŋa rënka ỹa ɗanko fëƴahnëfu viỹë vile sow̃ik vëva Këris va, soŋe ile sëɗahniɓu ỹi.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Ƴëfaryin fëƴahnu wapacëk had gante tëfëka hnësu ka.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ƴasëryin gë yasery cape gë vële wok vëhwëtahnëlahna Këris; ɓalëtahnëryin mpëd nte njëɗaku W̃ënu ŋa.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Araɓi wanës hun ŋa ntapëhnaỹi kwëlëkwël g'ufërën, nëŋ had w̃aŋiry liyik, do aholu idëkwa ale-wo-le gante tëfëka ka.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tisik, aỹënta fu ale ỹahnik, aryokuŋëhn do aramp Ahwëhn a ale hahnëndak, njëtëndanëɗëhu fop soŋe mën a.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Soŋe umë faƴëryiɗëfuha pëƴawu bi hak nkoɓun do mbosëvosehnu.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onesim, aỹënta fu ahahnëndak do aỹahnik fu, lapëhnaryiɗëha; avë ỹal hun ye. Anjëtëndaỹehnëɗënihu fop wante ryëcëtaɗ ani ŋa.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisëtarëk, ale sëɗëlahniɓun ỹa, nkaỹëryiɗëhu, tac gë Marëk, alintëra Barënabas. Tëkërun ahnuỹawu wayab soŋe Marëk: ge njirik ỹal hun hna, kacaryina g'afërën.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yesu, ale w̃acëɗe Yusëtis, nkaỹëryiku fëna. Fagant vële ryokuŋëɗ g'ami va soŋe Inaw̃ W̃ënu ŋa, vëhni fo ye wasëwif; vëhni mbosëvosehnëniho ɗus.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafëras avë ỹalënta hun ỹa nkaỹëryiku; aỹi ayohal Yesu Këris tavëɗina uw̃ët uyëfa soŋe hun ỹa, ɗanko awow̃u vëỹaw̃ah, vële lafëk hn'ikwëtahn, vële ramahnëɗ paryi fop vile ñaɗ W̃ën va.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ambësaɗëfuha uŋi ceɗeya, ɗokuŋëhnëɗëhu ɗus, soŋe vële hwëtahnëk vëvë Lawodise do soŋe vëvë Iyerapolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lik, lawo fu ayen, do gë Demas nkaỹënihu.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Gaỹëryinëhni vëỹënta fu vëvë Lawodise va do gë Nimëfa do ɓulunda ile varëpëlëɗ cery ntëw̃u hna soŋe iƴëfa.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ge karaŋërun aŋi kayëte, diryin fere karaŋi fëna hnë cery sali mbë Lawodise. Karaŋëgëryin, ỹal hun hna, kayëte nte herëhnëɓuhëhni vëvë Lawodise va.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Pëƴaryina Arësip kwët hakili hnë ɗoku ile nuỹak hnë Ahwëhn hna, ɗanko padënahn g'afërën.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ami, Pol, kerëhnëɗëmu gë vák mën iỹi simpaỹi: Ɗënkwëtaryin vankënca mën va. Araɓi W̃ënu ŋa ndëwaw̃u.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.