Colossenses 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 W̃uhnë, vëhwëhn vëramp, pëlaryinëhni vëramp hun va gante catëk ka do gante caŋëk ka. Ɗënkwëtaryin w̃uhnë fëna kwëhnarunëha ale hwëhnëku ambin hna.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Iƴëfa hnë tere|src="cn02076c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.2" Kahnëndaryin uyëfa hna; kwëtëryin hakili hnë uyëfa hna do camehnëryina W̃ënu ŋa.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ndampo fo, ƴëfaryin fëna soŋe fu gante piɗëtëhnahnëɗëhëfu W̃ënu ŋa rënka ỹa ɗanko fëƴahnëfu viỹë vile sow̃ik vëva Këris va, soŋe ile sëɗahniɓu ỹi.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ƴëfaryin fëƴahnu wapacëk had gante tëfëka hnësu ka.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ƴasëryin gë yasery cape gë vële wok vëhwëtahnëlahna Këris; ɓalëtahnëryin mpëd nte njëɗaku W̃ënu ŋa.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Araɓi wanës hun ŋa ntapëhnaỹi kwëlëkwël g'ufërën, nëŋ had w̃aŋiry liyik, do aholu idëkwa ale-wo-le gante tëfëka ka.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tisik, aỹënta fu ale ỹahnik, aryokuŋëhn do aramp Ahwëhn a ale hahnëndak, njëtëndanëɗëhu fop soŋe mën a.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Soŋe umë faƴëryiɗëfuha pëƴawu bi hak nkoɓun do mbosëvosehnu.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onesim, aỹënta fu ahahnëndak do aỹahnik fu, lapëhnaryiɗëha; avë ỹal hun ye. Anjëtëndaỹehnëɗënihu fop wante ryëcëtaɗ ani ŋa.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisëtarëk, ale sëɗëlahniɓun ỹa, nkaỹëryiɗëhu, tac gë Marëk, alintëra Barënabas. Tëkërun ahnuỹawu wayab soŋe Marëk: ge njirik ỹal hun hna, kacaryina g'afërën.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yesu, ale w̃acëɗe Yusëtis, nkaỹëryiku fëna. Fagant vële ryokuŋëɗ g'ami va soŋe Inaw̃ W̃ënu ŋa, vëhni fo ye wasëwif; vëhni mbosëvosehnëniho ɗus.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafëras avë ỹalënta hun ỹa nkaỹëryiku; aỹi ayohal Yesu Këris tavëɗina uw̃ët uyëfa soŋe hun ỹa, ɗanko awow̃u vëỹaw̃ah, vële lafëk hn'ikwëtahn, vële ramahnëɗ paryi fop vile ñaɗ W̃ën va.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ambësaɗëfuha uŋi ceɗeya, ɗokuŋëhnëɗëhu ɗus, soŋe vële hwëtahnëk vëvë Lawodise do soŋe vëvë Iyerapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Lik, lawo fu ayen, do gë Demas nkaỹënihu.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Gaỹëryinëhni vëỹënta fu vëvë Lawodise va do gë Nimëfa do ɓulunda ile varëpëlëɗ cery ntëw̃u hna soŋe iƴëfa.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ge karaŋërun aŋi kayëte, diryin fere karaŋi fëna hnë cery sali mbë Lawodise. Karaŋëgëryin, ỹal hun hna, kayëte nte herëhnëɓuhëhni vëvë Lawodise va.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Pëƴaryina Arësip kwët hakili hnë ɗoku ile nuỹak hnë Ahwëhn hna, ɗanko padënahn g'afërën.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ami, Pol, kerëhnëɗëmu gë vák mën iỹi simpaỹi: Ɗënkwëtaryin vankënca mën va. Araɓi W̃ënu ŋa ndëwaw̃u.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.