Colossenses 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Ñaɗëfu ayëtu gante kambëk ka iỹi w̃ët ile w̃ëtëɗëfu soŋe hun, soŋe vëvë Lawodise, do soŋe vëhaw̃ary, w̃uhnë fop vële wok nulunohna muk gë vinkër vidëw̃ hni va.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ntiɗëfu aki ɗanko kamënaỹehnahni wasakahn walëw̃ hni hna, mbëmënkëlahnëni hn'iŋahn hna. Do koyëna, pëɓahnëhni g'itama nte njëɗahnëɗ hakili paryi, hnë uvetak lëw̃u hna fop, do koyëna njëtahnëni ile nkoko maw̃ëryalohna W̃ën koɓëri ŋa njëti: ile sow̃iko, rac ye Këris.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Hnë umë cow̃ik fop hnapul yasery gë uyët.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nësëɗëfu waŋi soŋe ahnë antë tokaw̃u gë wanës wanëŋah.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Lakënde gentila gë w̃uhnë, ntaw̃ary mën a gë w̃uhnë nkok. Anatëko gë w̃uhnë gante mënkwërun g'afërën ndampo fo do nkorun aỹaw̃u hnë kwëtahn hun Këris hna.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aki, kaɓi maw̃arunëha Yesu Këris had Ahwëhn, ƴasëryin ndampo fo gë umë.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Pëlëryin vënkahn hun va hnë umë do ƴërëryin fop uwám hun w̃a hnë umë. Goryin ayaw̃ëntiwu g'ahaw̃ary hn'ikwëtahn gante ñaŋëndirun ka do asamehnënduna kantëm W̃ënu ŋa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kwëtëryin hakili ahnë antë pëlayehnu hnë warënd wanës wante rokaɗ do wok kwëhnana nafa do hwëhnak yasery ahnë fo: wante w̃atik hnë wënamu vahnë, wante w̃atik hnë wafanka wavë ɗuniỹa, do wok matina hnë Këris.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Fop ile ye hnë W̃ën hna ntëɗëk mbahn Këris hna
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 do hnë iɓëmënkël hun gë Këris hna padëku fop, umë ale ye ankaf ucankaf do fop wafanka.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Akácirun hnë iɓëmënkël hun gë umë, háci ile wok diyina gë vák ahnë ɓare háci ile w̃atik hnë Këris ỹa ye ile lihëtëɗëhu ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ha, gë yary ỹa, ambañirunëho gë Këris, do fëna gë umë, amatëntirunëho hnë icëm hna kaɓi akwëtahnërun hnë fanka W̃ënu fa fale watëndëka Këris cëm hna.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Do w̃uhnë, vële yeho vësëm soŋe wameh hun ŋa do ile worun káciluhna mbahn hna ma hnë Këris hna, W̃ënu ŋa njëɗaku uwám ndampo fo gë Këris. Atavëhnëkëfu wameh wadëw̃ fu ŋa fop,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 apëhwëcëk kayëte hn'ile kerik wahnav fu do yiryeryëkëfu gë sariya. Antihëtëk wati nte pakëk kayëte wahnav fu hnë kërëwa Këris.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ntihëtëk ucankaf wayir do gë wafanka wayir waw̃eh, acëfëhnaỹehnëkëhni tase vahnë fop, akahëkëhni had vëfëlayik hnë ambënt soŋe imëk Aju.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Aki, antë aw̃aw̃u ahnë kitiŋu soŋe vile rokëɗun ma seɗun, soŋe vambënt sali, soŋe ulepera hasëk ma fac ntaw̃ëla.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Iỹin fop ye cën ile rëfëka tëki, ɓare ile ye toña ỹa w̃atiɗ gë Këris.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Antë aw̃aw̃u vahnë vële ỹahnëk ɓana ɗëcët, do icëmb wamëleka, vahnë vële hwëtëk ɗus hakili hnë huɗakery hudëw̃ hni, ntehnënihu ntëntërun. Vahnë vërac naỹënaɗëni gë vinahan ahnë fo.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Vëhni, vëwona mbëmënkëlëni gë Këris, ale ye ankaf cery sali, nte ryavëɗ do vëmënkëlehnëk fop mbahn gë wasokël do g'ile sokëndëlehnëk waỹëc, do W̃ënu ŋa hnaỹënëɗ mbahn tac.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kaɓi cëmërun gë Këris, pitëlërun gë wafanka wavë ɗuniỹa. Ɓare, antiɗun had uwám hun w̃a nkok hnë wafanka wavë ɗuniỹa. Soŋe ye w̃aw̃ëhnërun waỹi wasariya:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 «Antë ahnuf iỹin! Antë aryah iỹin! Antë aỹak iỹin!»?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Vëỹin fop apuɗ g'iɓalëtahn: vëỹin dënk ye vakwëɗa do akarëŋa vahnë!
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Toña ye, waỹi wasariya mëntëlëk gë yasery: cëmbinëhna W̃ënu ŋa gante ñaɗen ka, mbanayin do koroteyehnin mbahn. Ɓare, waỹi wasariya gena iñë, soŋe natëndan ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna fo ye.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.