Colossenses 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñaɗëfu ayëtu gante kambëk ka iỹi w̃ët ile w̃ëtëɗëfu soŋe hun, soŋe vëvë Lawodise, do soŋe vëhaw̃ary, w̃uhnë fop vële wok nulunohna muk gë vinkër vidëw̃ hni va.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ntiɗëfu aki ɗanko kamënaỹehnahni wasakahn walëw̃ hni hna, mbëmënkëlahnëni hn'iŋahn hna. Do koyëna, pëɓahnëhni g'itama nte njëɗahnëɗ hakili paryi, hnë uvetak lëw̃u hna fop, do koyëna njëtahnëni ile nkoko maw̃ëryalohna W̃ën koɓëri ŋa njëti: ile sow̃iko, rac ye Këris.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Hnë umë cow̃ik fop hnapul yasery gë uyët.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nësëɗëfu waŋi soŋe ahnë antë tokaw̃u gë wanës wanëŋah.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Lakënde gentila gë w̃uhnë, ntaw̃ary mën a gë w̃uhnë nkok. Anatëko gë w̃uhnë gante mënkwërun g'afërën ndampo fo do nkorun aỹaw̃u hnë kwëtahn hun Këris hna.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Aki, kaɓi maw̃arunëha Yesu Këris had Ahwëhn, ƴasëryin ndampo fo gë umë.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Pëlëryin vënkahn hun va hnë umë do ƴërëryin fop uwám hun w̃a hnë umë. Goryin ayaw̃ëntiwu g'ahaw̃ary hn'ikwëtahn gante ñaŋëndirun ka do asamehnënduna kantëm W̃ënu ŋa.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kwëtëryin hakili ahnë antë pëlayehnu hnë warënd wanës wante rokaɗ do wok kwëhnana nafa do hwëhnak yasery ahnë fo: wante w̃atik hnë wënamu vahnë, wante w̃atik hnë wafanka wavë ɗuniỹa, do wok matina hnë Këris.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Fop ile ye hnë W̃ën hna ntëɗëk mbahn Këris hna
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 do hnë iɓëmënkël hun gë Këris hna padëku fop, umë ale ye ankaf ucankaf do fop wafanka.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Akácirun hnë iɓëmënkël hun gë umë, háci ile wok diyina gë vák ahnë ɓare háci ile w̃atik hnë Këris ỹa ye ile lihëtëɗëhu ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ha, gë yary ỹa, ambañirunëho gë Këris, do fëna gë umë, amatëntirunëho hnë icëm hna kaɓi akwëtahnërun hnë fanka W̃ënu fa fale watëndëka Këris cëm hna.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Do w̃uhnë, vële yeho vësëm soŋe wameh hun ŋa do ile worun káciluhna mbahn hna ma hnë Këris hna, W̃ënu ŋa njëɗaku uwám ndampo fo gë Këris. Atavëhnëkëfu wameh wadëw̃ fu ŋa fop,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 apëhwëcëk kayëte hn'ile kerik wahnav fu do yiryeryëkëfu gë sariya. Antihëtëk wati nte pakëk kayëte wahnav fu hnë kërëwa Këris.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ntihëtëk ucankaf wayir do gë wafanka wayir waw̃eh, acëfëhnaỹehnëkëhni tase vahnë fop, akahëkëhni had vëfëlayik hnë ambënt soŋe imëk Aju.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Aki, antë aw̃aw̃u ahnë kitiŋu soŋe vile rokëɗun ma seɗun, soŋe vambënt sali, soŋe ulepera hasëk ma fac ntaw̃ëla.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Iỹin fop ye cën ile rëfëka tëki, ɓare ile ye toña ỹa w̃atiɗ gë Këris.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Antë aw̃aw̃u vahnë vële ỹahnëk ɓana ɗëcët, do icëmb wamëleka, vahnë vële hwëtëk ɗus hakili hnë huɗakery hudëw̃ hni, ntehnënihu ntëntërun. Vahnë vërac naỹënaɗëni gë vinahan ahnë fo.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Vëhni, vëwona mbëmënkëlëni gë Këris, ale ye ankaf cery sali, nte ryavëɗ do vëmënkëlehnëk fop mbahn gë wasokël do g'ile sokëndëlehnëk waỹëc, do W̃ënu ŋa hnaỹënëɗ mbahn tac.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Kaɓi cëmërun gë Këris, pitëlërun gë wafanka wavë ɗuniỹa. Ɓare, antiɗun had uwám hun w̃a nkok hnë wafanka wavë ɗuniỹa. Soŋe ye w̃aw̃ëhnërun waỹi wasariya:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Antë ahnuf iỹin! Antë aryah iỹin! Antë aỹak iỹin!»?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Vëỹin fop apuɗ g'iɓalëtahn: vëỹin dënk ye vakwëɗa do akarëŋa vahnë!
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Toña ye, waỹi wasariya mëntëlëk gë yasery: cëmbinëhna W̃ënu ŋa gante ñaɗen ka, mbanayin do koroteyehnin mbahn. Ɓare, waỹi wasariya gena iñë, soŋe natëndan ikihn vahnë nte w̃atik mbahn hna fo ye.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.