Colossenses 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Ami Pol, ale ye afaƴik Yesu Këris ỹa kaɓi W̃ënu ŋa ỹak koyëna, do gë Timote, aỹënta fu, herëhnëɗëhu,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 w̃uhnë vëỹënta fu vëvë Kolos va, vëfacah do vëhahnëndak hn'iɓëmënkël fu gë Këris hna: Araɓi W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa ndëwaw̃u do njëɗaw̃u ƴam ỹa.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Acamehnëɗenëha kwëlëkwël W̃ënu ŋa, Rëm Ahwëhn fu Yesu Këris ỹa, hnë wayëfa fu soŋe hun ỹa,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kaɓi nkwëryëɓun ga nësëɗe ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa do g'iŋahn hun fop vëfacah va.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafëras, lawo lëw̃ fu do aryokuŋëntal aỹahnik fu, umë ale haraŋëku, andokuŋëhnëɗëhu had aryokuŋëhn Këris ahahnëndak.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Njëtëndanëkëfu iŋahn nte njëɗaku Iƴir Ipacah iŋa.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Wëlin soŋe ye, cape lëw̃ fu ỹa, koɓëri fac le wëryëɓun paŋare hun ỹa, tavëlëfuhna iƴëfan hun ŋa. Tëƴëɗëfunëha W̃ënu ŋa ɗanko pëɓahnu uyët ile ñaɗ ỹa gë fere fop useryah w̃a do gë hakili nte njëɗaku Iƴir ntëw̃u ŋa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Koyëna koɗun ayasu had gante tëfëka njasënd aryokuŋëhn Ahwëhn ka do aliwu fop vële hnëŋëɗëha va. Alëw̃u fop wasifa vantiyehn vapërën had atëh nte lëw̃ëɗ vantëw̃el vapërën do njëtëɗunëha W̃ënu ŋa gë haw̃ary.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tëƴëɗëfunëha kwëlëkwël njaw̃ënu hnë fop gë fanka samah falëw̃u fa ɗanko aw̃ëkaw̃u fop gë ɗuñëna.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Camehnëryina g'uhnatah W̃ënu ŋa Rëm ỹa, ale lik aholu ahnuỹawu sah hnapul va vëfacah hn'ile kwëtëhnëku humpen hna.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ankëcëkëfu hnë fanka imëhwëry hna do pakëtëfu hnë naw̃ Ajë aỹahnik alëw̃u;
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 hnë umë apehëtinëkëfu, wameh fu ŋa tavëhninëkëfu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Aju ale nuɗe ỹa ye aw̃ëntëlënta W̃ën hunte woyik nuɗena, ale ryënkwëk hnagik hnë fop vile liyik va.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ha, g'umë W̃ënu ŋa ntik fop, hnë mbin hna do hnë nkal li, vile hnuɗe gë vile woyik nuɗena: wafanka wale ye mbin hna, vësankaf vële lañak tinki unaw̃ ntëw̃ hni, do vëvë haryënkw gë vële hwëhnak ucankaf. Umë liyehnëk fop do soŋe lëw̃u,
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 do umë ye haryënkw fop; fop pëlalëk hnë umë
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 do umë ye ankaf cery sali, nte ye mbahn ntëw̃u. Umë ye wapëgwala, aryënkw nagi fagant vësëm, ɗanko nkehahn avë haryënkw hnë fop,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 kaɓi nëŋëka W̃ënu ŋa ile nke ỹa fop ntëɗ hnë Aju hna.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Gë fere Aju ỹa, W̃ënu ŋa ñak konjëndëlehn fop g'umë hnë nkal li do hnë mbin hna. Antik ƴam ỹa gë sat Aju ỹa hnë kërëwa hna.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 W̃uhnë, koɓëri ŋa gelunohna gë W̃ënu ŋa, vëỹew̃ vëlëw̃u yerunëho soŋe fop wameh wante hnahaɗunëho do liɗunëho ŋa.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ɓare gaki, W̃ënu ŋa gë umë gë icëm Aju ŋa, ale sëmëk hnë mbahn ntëw̃u ahnë hna ɗanko mëk tufahnu vëfacah konjëndëlehnëku fo haryënkw lëw̃u dënk, ale wok kwëhnana dahëse w̃eh, do ile keyande këm.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ɓare tëfëka awow̃u vëỹaw̃ah hnë ikwëtahn hna, soŋe antë aỹaw̃ëtaw̃u hnë tama Wanës Wakasëk hna wante w̃ëryërun, wante pëƴayini vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop do, ami Pol, yehahnëɓu aryokuŋëhn.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tame natëko ile horotëɗëfu soŋe hun ỹi, kaɓi padënëɗëfu aki mbahn mën hna ile wojëk hnë wahorot Këris hna, soŋe cery sali nte ye mbahn ntëw̃u.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 W̃ënu ŋa ntiko aryokunkëhn cery sali. Ha, akwëtehnahnëko iỹi ɗoku soŋe hun: tëfëka fëƴaw̃u Wanës W̃ënu ŋa fop.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Waŋi Wanës yabahnëɗ vile cow̃iniho koɓëri ŋa fop vanjeh, ɓare tame tufëkëhni vëfacah vëlëw̃u va.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Añak njëtëndanëhni gante naỹëk ka uvetak viỹë vile sow̃ik, vile ye hnë ile pëhwëtanëhnëkëhni vële wok vëyena wasëwif: Këris hnë w̃uhnë. Hnë umë nke tama hun ŋa ayentahniw̃u Naw̃ W̃ën hna.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Awa, Këris fëƴaɗëfunëhëhni vahnë va fop. Niraɗëfunëhëhni do karaŋëɗëfunëhëhni gë fop yasery, ɗanko nkehahnëni vëhnaỹah hnë iɓëmënkël dëw̃ hni gë Këris.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Soŋe idi iỹin fop ỹa liɗëfu ɗoku hambah ɗus do w̃ëtëɗëfu gë fanka samah ile w̃atik hnë Këris do hn'ami ɗokuŋëɗ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.