Colossenses 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami Pol, ale ye afaƴik Yesu Këris ỹa kaɓi W̃ënu ŋa ỹak koyëna, do gë Timote, aỹënta fu, herëhnëɗëhu,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 w̃uhnë vëỹënta fu vëvë Kolos va, vëfacah do vëhahnëndak hn'iɓëmënkël fu gë Këris hna: Araɓi W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa ndëwaw̃u do njëɗaw̃u ƴam ỹa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Acamehnëɗenëha kwëlëkwël W̃ënu ŋa, Rëm Ahwëhn fu Yesu Këris ỹa, hnë wayëfa fu soŋe hun ỹa,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 kaɓi nkwëryëɓun ga nësëɗe ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa do g'iŋahn hun fop vëfacah va.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafëras, lawo lëw̃ fu do aryokuŋëntal aỹahnik fu, umë ale haraŋëku, andokuŋëhnëɗëhu had aryokuŋëhn Këris ahahnëndak.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Njëtëndanëkëfu iŋahn nte njëɗaku Iƴir Ipacah iŋa.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Wëlin soŋe ye, cape lëw̃ fu ỹa, koɓëri fac le wëryëɓun paŋare hun ỹa, tavëlëfuhna iƴëfan hun ŋa. Tëƴëɗëfunëha W̃ënu ŋa ɗanko pëɓahnu uyët ile ñaɗ ỹa gë fere fop useryah w̃a do gë hakili nte njëɗaku Iƴir ntëw̃u ŋa.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Koyëna koɗun ayasu had gante tëfëka njasënd aryokuŋëhn Ahwëhn ka do aliwu fop vële hnëŋëɗëha va. Alëw̃u fop wasifa vantiyehn vapërën had atëh nte lëw̃ëɗ vantëw̃el vapërën do njëtëɗunëha W̃ënu ŋa gë haw̃ary.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Tëƴëɗëfunëha kwëlëkwël njaw̃ënu hnë fop gë fanka samah falëw̃u fa ɗanko aw̃ëkaw̃u fop gë ɗuñëna.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Camehnëryina g'uhnatah W̃ënu ŋa Rëm ỹa, ale lik aholu ahnuỹawu sah hnapul va vëfacah hn'ile kwëtëhnëku humpen hna.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ankëcëkëfu hnë fanka imëhwëry hna do pakëtëfu hnë naw̃ Ajë aỹahnik alëw̃u;
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 hnë umë apehëtinëkëfu, wameh fu ŋa tavëhninëkëfu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Aju ale nuɗe ỹa ye aw̃ëntëlënta W̃ën hunte woyik nuɗena, ale ryënkwëk hnagik hnë fop vile liyik va.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ha, g'umë W̃ënu ŋa ntik fop, hnë mbin hna do hnë nkal li, vile hnuɗe gë vile woyik nuɗena: wafanka wale ye mbin hna, vësankaf vële lañak tinki unaw̃ ntëw̃ hni, do vëvë haryënkw gë vële hwëhnak ucankaf. Umë liyehnëk fop do soŋe lëw̃u,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 do umë ye haryënkw fop; fop pëlalëk hnë umë
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 do umë ye ankaf cery sali, nte ye mbahn ntëw̃u. Umë ye wapëgwala, aryënkw nagi fagant vësëm, ɗanko nkehahn avë haryënkw hnë fop,
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 kaɓi nëŋëka W̃ënu ŋa ile nke ỹa fop ntëɗ hnë Aju hna.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Gë fere Aju ỹa, W̃ënu ŋa ñak konjëndëlehn fop g'umë hnë nkal li do hnë mbin hna. Antik ƴam ỹa gë sat Aju ỹa hnë kërëwa hna.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 W̃uhnë, koɓëri ŋa gelunohna gë W̃ënu ŋa, vëỹew̃ vëlëw̃u yerunëho soŋe fop wameh wante hnahaɗunëho do liɗunëho ŋa.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ɓare gaki, W̃ënu ŋa gë umë gë icëm Aju ŋa, ale sëmëk hnë mbahn ntëw̃u ahnë hna ɗanko mëk tufahnu vëfacah konjëndëlehnëku fo haryënkw lëw̃u dënk, ale wok kwëhnana dahëse w̃eh, do ile keyande këm.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ɓare tëfëka awow̃u vëỹaw̃ah hnë ikwëtahn hna, soŋe antë aỹaw̃ëtaw̃u hnë tama Wanës Wakasëk hna wante w̃ëryërun, wante pëƴayini vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop do, ami Pol, yehahnëɓu aryokuŋëhn.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tame natëko ile horotëɗëfu soŋe hun ỹi, kaɓi padënëɗëfu aki mbahn mën hna ile wojëk hnë wahorot Këris hna, soŋe cery sali nte ye mbahn ntëw̃u.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 W̃ënu ŋa ntiko aryokunkëhn cery sali. Ha, akwëtehnahnëko iỹi ɗoku soŋe hun: tëfëka fëƴaw̃u Wanës W̃ënu ŋa fop.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Waŋi Wanës yabahnëɗ vile cow̃iniho koɓëri ŋa fop vanjeh, ɓare tame tufëkëhni vëfacah vëlëw̃u va.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Añak njëtëndanëhni gante naỹëk ka uvetak viỹë vile sow̃ik, vile ye hnë ile pëhwëtanëhnëkëhni vële wok vëyena wasëwif: Këris hnë w̃uhnë. Hnë umë nke tama hun ŋa ayentahniw̃u Naw̃ W̃ën hna.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Awa, Këris fëƴaɗëfunëhëhni vahnë va fop. Niraɗëfunëhëhni do karaŋëɗëfunëhëhni gë fop yasery, ɗanko nkehahnëni vëhnaỹah hnë iɓëmënkël dëw̃ hni gë Këris.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Soŋe idi iỹin fop ỹa liɗëfu ɗoku hambah ɗus do w̃ëtëɗëfu gë fanka samah ile w̃atik hnë Këris do hn'ami ɗokuŋëɗ.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.