Apocalipse 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Efes ŋa:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Njëtëɓu vantiyehn hun va, ikamëna hun ŋa do gë iɗuñëna hun ŋa. Njëtëɓu koɗiluhna aryuñënanëhnuni vële liɗ w̃eh va, njëkëhnahnërunëhëhni vële w̃ëcaɗ vëfaƴik wok vëyena paryi va do tëkatërun vëw̃ër ye.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Nduñënarun, korotërun soŋe w̃ac mën w̃a do cilëtaluhna.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 «Ɓare nke ile surëɗëmu: goluhna aỹanduno gë koɓëri ka.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Awa, ɗënkwëtaryin le njojërun hna, gwëcëtaryin vankeya va do avokanu anjasa ndënkwëryënkw hun ŋa. Ge ŋwëỹërun gwëcëtaɗiluhna vankeya va, njiryiɗëfu ỹal hun hna do ntihëtëɗëfu wayul walampu hun w̃a.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ɓare nkehëhna ile fërënak hnë w̃uhnë: had ami, ñew̃ëɗun vënjasa vëva Nikolayit va.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va. Ale w̃ëkëk a maw̃ëryanëɗëfuha tok atëh uwám nte ye hnë araƴen W̃ënu hna.»
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Sëmirën ŋa:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Njëtëɓu horot hun ỹa do gë haỹëhnah hun w̃a, ɓare ile ye toña ỹa, mbetarun! Njëtëɓu wameh wante nësëɗëni vëryampo soŋe hun ỹa. Vërac ntehnëɗëni wasëwif nkeni ɓare gena toña: caliŋa mba Sintani nkeni!
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Antë ntaku gë horot le ỹaɗ nkew̃u ỹa. Wëli, Sintani njëkëhnahnëɗëhu ntoŋatëhni vëyaɓah hnë w̃uhnë kaso hna, do wafac pëhw horotëɗun. Kahnëndaryin hafo hn'icëm hna do njëɗaɗëmu apënkw imëk, uwám sër w̃a.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va! Ale w̃ëkëk a cëmëɗina cëm kigëna ŋa.»
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Perëgam ŋa:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Njëtëɓu hn'ile ntëɗërun hna, hn'ile nke inaw̃ Sintani hna nke. Ha, ỹal hun hna ntëɗëk Sintani ỹa, ɓare nkorun ayaw̃ënu uw̃ac mën w̃a, gwajëluhna ikwëtahn hun ŋa ỹal mën hna wëla fac le ndaw̃iko Antipas, seɗe hahnëndak mën a.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 «Ɓare nke vile surëɗëmu: kwëhnarunëhëhni hnam vahnë vële rëfëɗ ikaraŋ Balam iŋa; nkabëka Balak tëndëhnëhni urënd vëva Isërayel soŋe tokehnëhni faỹar fale sënahnik saɗëha wamën wawër do nkwafandëni.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ỹal hun hna fëna, kwëhnarunëhëhni vahnë vële rëfëɗ ikaraŋ vëva Nikolayit va.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Awa, gwëcëtëryin vankeya hun va! Ge gwëcëtëluhna vankeya hun va tame njiryiɗëfu gë ỹal hun, do mëtaryëɗëfuhëhni vahnë vi gë sëlame w̃ës mën ỹi.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va! Ale w̃ëkëk a njëɗaɗëfuha tok man le sow̃ik ỹa do g'itaka ƴerah; hnë itaka tac kerik uw̃ac hasëk ule nkok ƴëtëna ahnë, ge gena ale hnuỹaɗ ỹa.»
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Tiyatir ŋa:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Njëtëɓu vantiyehn hun va gë iŋahn hun ŋa gë ikwëtahn hun ŋa g'iƴoh hun ŋa g'iɗuñëna hun ŋa. Iƴoh hun nte yaɓëk ntëbi mbë koɓëri ŋa.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 «Ɓare nke ile surëɗëmu: memaỹehnëluw̃ahna asëval a, Yesabel, ale liyak ahnësëhn W̃ën, tokahni vëyohal mën va ñaŋëndëɗëhëhni nkwafandëni do tokëndëni faỹar fale sënahnik saɗëha wamën wamër.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Njëɗaɓuha ampëd soŋe gante koɗ nkwëcëtahn ankeya ntëw̃u ŋa, ɓare ñaɗina tav igwafa dëw̃u ŋa.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Soŋe rac ntoŋëɗëfuha hn'ipad, umë gë vële gwafalandëni va, hn'ile korotëɗëni ɗus. Ntiɗëfu rac ge vëravëna viw̃eh vile ntiɗëniho g'asëval arac.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ndaw̃ëɗëfuhëhni vële rëfëɗëha va. Koyëna fop vacery sali va njëtëɗëni ami ye ale yëtëɗ ile yehëhni vankaf hni hna wasakahn hni hna. Ale-wo-le hnë w̃uhnë, ile ntik ỹa, sosëɗëfuha.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 «Ɓare w̃uhnë vëvë acery sali mbë Tiyatir, vële wok vërëfëna ikaraŋ viỹë vahnë, w̃uhnë vële wok ñëŋaluhna ile macëɗëni watëw̃ah wante cow̃ëk Sintani, ntehnëɗëmu: ɗiɓëndëɗiluhna iɗiɓ kaw̃ary.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Ɓare ƴaw̃ënëryin ile hwëhnarun ỹa hafo yiryiwu.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 «Vële woɗ ndokuŋëhnëndëniho hafo hn'ile tëkwëk hna, vëhni yeɗ vële w̃ëkëk va. Njëɗaɗëfuhëhni imëk hnë wayal hna.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 «Naw̃ëhnëɗënihëhni gë ryoko ryëhwëra: nihëɗënihëhni had gante nihëɗe vapeƴa intil.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Iŋi mëk ndampo fo nke g'inte hnuỹaɓu gë Rëm mën ỹa. Njëɗaɗëfuhëhni fëna ikol mbë g'acahnëfëɗ ŋa.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va!»
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.