Apocalipse 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Efes ŋa:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Njëtëɓu vantiyehn hun va, ikamëna hun ŋa do gë iɗuñëna hun ŋa. Njëtëɓu koɗiluhna aryuñënanëhnuni vële liɗ w̃eh va, njëkëhnahnërunëhëhni vële w̃ëcaɗ vëfaƴik wok vëyena paryi va do tëkatërun vëw̃ër ye.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Nduñënarun, korotërun soŋe w̃ac mën w̃a do cilëtaluhna.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 «Ɓare nke ile surëɗëmu: goluhna aỹanduno gë koɓëri ka.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Awa, ɗënkwëtaryin le njojërun hna, gwëcëtaryin vankeya va do avokanu anjasa ndënkwëryënkw hun ŋa. Ge ŋwëỹërun gwëcëtaɗiluhna vankeya va, njiryiɗëfu ỹal hun hna do ntihëtëɗëfu wayul walampu hun w̃a.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ɓare nkehëhna ile fërënak hnë w̃uhnë: had ami, ñew̃ëɗun vënjasa vëva Nikolayit va.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va. Ale w̃ëkëk a maw̃ëryanëɗëfuha tok atëh uwám nte ye hnë araƴen W̃ënu hna.»
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Sëmirën ŋa:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Njëtëɓu horot hun ỹa do gë haỹëhnah hun w̃a, ɓare ile ye toña ỹa, mbetarun! Njëtëɓu wameh wante nësëɗëni vëryampo soŋe hun ỹa. Vërac ntehnëɗëni wasëwif nkeni ɓare gena toña: caliŋa mba Sintani nkeni!
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Antë ntaku gë horot le ỹaɗ nkew̃u ỹa. Wëli, Sintani njëkëhnahnëɗëhu ntoŋatëhni vëyaɓah hnë w̃uhnë kaso hna, do wafac pëhw horotëɗun. Kahnëndaryin hafo hn'icëm hna do njëɗaɗëmu apënkw imëk, uwám sër w̃a.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va! Ale w̃ëkëk a cëmëɗina cëm kigëna ŋa.»
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Perëgam ŋa:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Njëtëɓu hn'ile ntëɗërun hna, hn'ile nke inaw̃ Sintani hna nke. Ha, ỹal hun hna ntëɗëk Sintani ỹa, ɓare nkorun ayaw̃ënu uw̃ac mën w̃a, gwajëluhna ikwëtahn hun ŋa ỹal mën hna wëla fac le ndaw̃iko Antipas, seɗe hahnëndak mën a.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 «Ɓare nke vile surëɗëmu: kwëhnarunëhëhni hnam vahnë vële rëfëɗ ikaraŋ Balam iŋa; nkabëka Balak tëndëhnëhni urënd vëva Isërayel soŋe tokehnëhni faỹar fale sënahnik saɗëha wamën wawër do nkwafandëni.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Ỹal hun hna fëna, kwëhnarunëhëhni vahnë vële rëfëɗ ikaraŋ vëva Nikolayit va.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Awa, gwëcëtëryin vankeya hun va! Ge gwëcëtëluhna vankeya hun va tame njiryiɗëfu gë ỹal hun, do mëtaryëɗëfuhëhni vahnë vi gë sëlame w̃ës mën ỹi.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va! Ale w̃ëkëk a njëɗaɗëfuha tok man le sow̃ik ỹa do g'itaka ƴerah; hnë itaka tac kerik uw̃ac hasëk ule nkok ƴëtëna ahnë, ge gena ale hnuỹaɗ ỹa.»
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Tiyatir ŋa:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Njëtëɓu vantiyehn hun va gë iŋahn hun ŋa gë ikwëtahn hun ŋa g'iƴoh hun ŋa g'iɗuñëna hun ŋa. Iƴoh hun nte yaɓëk ntëbi mbë koɓëri ŋa.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 «Ɓare nke ile surëɗëmu: memaỹehnëluw̃ahna asëval a, Yesabel, ale liyak ahnësëhn W̃ën, tokahni vëyohal mën va ñaŋëndëɗëhëhni nkwafandëni do tokëndëni faỹar fale sënahnik saɗëha wamën wamër.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Njëɗaɓuha ampëd soŋe gante koɗ nkwëcëtahn ankeya ntëw̃u ŋa, ɓare ñaɗina tav igwafa dëw̃u ŋa.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Soŋe rac ntoŋëɗëfuha hn'ipad, umë gë vële gwafalandëni va, hn'ile korotëɗëni ɗus. Ntiɗëfu rac ge vëravëna viw̃eh vile ntiɗëniho g'asëval arac.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ndaw̃ëɗëfuhëhni vële rëfëɗëha va. Koyëna fop vacery sali va njëtëɗëni ami ye ale yëtëɗ ile yehëhni vankaf hni hna wasakahn hni hna. Ale-wo-le hnë w̃uhnë, ile ntik ỹa, sosëɗëfuha.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 «Ɓare w̃uhnë vëvë acery sali mbë Tiyatir, vële wok vërëfëna ikaraŋ viỹë vahnë, w̃uhnë vële wok ñëŋaluhna ile macëɗëni watëw̃ah wante cow̃ëk Sintani, ntehnëɗëmu: ɗiɓëndëɗiluhna iɗiɓ kaw̃ary.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ɓare ƴaw̃ënëryin ile hwëhnarun ỹa hafo yiryiwu.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 «Vële woɗ ndokuŋëhnëndëniho hafo hn'ile tëkwëk hna, vëhni yeɗ vële w̃ëkëk va. Njëɗaɗëfuhëhni imëk hnë wayal hna.
26 — ausente —
27 «Naw̃ëhnëɗënihëhni gë ryoko ryëhwëra: nihëɗënihëhni had gante nihëɗe vapeƴa intil.
27 — ausente —
28 Iŋi mëk ndampo fo nke g'inte hnuỹaɓu gë Rëm mën ỹa. Njëɗaɗëfuhëhni fëna ikol mbë g'acahnëfëɗ ŋa.
28 — ausente —
29 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va!»
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.