Apocalipse 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Efes ŋa:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Njëtëɓu vantiyehn hun va, ikamëna hun ŋa do gë iɗuñëna hun ŋa. Njëtëɓu koɗiluhna aryuñënanëhnuni vële liɗ w̃eh va, njëkëhnahnërunëhëhni vële w̃ëcaɗ vëfaƴik wok vëyena paryi va do tëkatërun vëw̃ër ye.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Nduñënarun, korotërun soŋe w̃ac mën w̃a do cilëtaluhna.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 «Ɓare nke ile surëɗëmu: goluhna aỹanduno gë koɓëri ka.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Awa, ɗënkwëtaryin le njojërun hna, gwëcëtaryin vankeya va do avokanu anjasa ndënkwëryënkw hun ŋa. Ge ŋwëỹërun gwëcëtaɗiluhna vankeya va, njiryiɗëfu ỹal hun hna do ntihëtëɗëfu wayul walampu hun w̃a.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ɓare nkehëhna ile fërënak hnë w̃uhnë: had ami, ñew̃ëɗun vënjasa vëva Nikolayit va.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va. Ale w̃ëkëk a maw̃ëryanëɗëfuha tok atëh uwám nte ye hnë araƴen W̃ënu hna.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Sëmirën ŋa:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Njëtëɓu horot hun ỹa do gë haỹëhnah hun w̃a, ɓare ile ye toña ỹa, mbetarun! Njëtëɓu wameh wante nësëɗëni vëryampo soŋe hun ỹa. Vërac ntehnëɗëni wasëwif nkeni ɓare gena toña: caliŋa mba Sintani nkeni!
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Antë ntaku gë horot le ỹaɗ nkew̃u ỹa. Wëli, Sintani njëkëhnahnëɗëhu ntoŋatëhni vëyaɓah hnë w̃uhnë kaso hna, do wafac pëhw horotëɗun. Kahnëndaryin hafo hn'icëm hna do njëɗaɗëmu apënkw imëk, uwám sër w̃a.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va! Ale w̃ëkëk a cëmëɗina cëm kigëna ŋa.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Perëgam ŋa:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Njëtëɓu hn'ile ntëɗërun hna, hn'ile nke inaw̃ Sintani hna nke. Ha, ỹal hun hna ntëɗëk Sintani ỹa, ɓare nkorun ayaw̃ënu uw̃ac mën w̃a, gwajëluhna ikwëtahn hun ŋa ỹal mën hna wëla fac le ndaw̃iko Antipas, seɗe hahnëndak mën a.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 «Ɓare nke vile surëɗëmu: kwëhnarunëhëhni hnam vahnë vële rëfëɗ ikaraŋ Balam iŋa; nkabëka Balak tëndëhnëhni urënd vëva Isërayel soŋe tokehnëhni faỹar fale sënahnik saɗëha wamën wawër do nkwafandëni.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ỹal hun hna fëna, kwëhnarunëhëhni vahnë vële rëfëɗ ikaraŋ vëva Nikolayit va.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Awa, gwëcëtëryin vankeya hun va! Ge gwëcëtëluhna vankeya hun va tame njiryiɗëfu gë ỹal hun, do mëtaryëɗëfuhëhni vahnë vi gë sëlame w̃ës mën ỹi.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va! Ale w̃ëkëk a njëɗaɗëfuha tok man le sow̃ik ỹa do g'itaka ƴerah; hnë itaka tac kerik uw̃ac hasëk ule nkok ƴëtëna ahnë, ge gena ale hnuỹaɗ ỹa.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Kerëhnëryehna mëleka acery sali mbë Tiyatir ŋa:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Njëtëɓu vantiyehn hun va gë iŋahn hun ŋa gë ikwëtahn hun ŋa g'iƴoh hun ŋa g'iɗuñëna hun ŋa. Iƴoh hun nte yaɓëk ntëbi mbë koɓëri ŋa.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 «Ɓare nke ile surëɗëmu: memaỹehnëluw̃ahna asëval a, Yesabel, ale liyak ahnësëhn W̃ën, tokahni vëyohal mën va ñaŋëndëɗëhëhni nkwafandëni do tokëndëni faỹar fale sënahnik saɗëha wamën wamër.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Njëɗaɓuha ampëd soŋe gante koɗ nkwëcëtahn ankeya ntëw̃u ŋa, ɓare ñaɗina tav igwafa dëw̃u ŋa.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Soŋe rac ntoŋëɗëfuha hn'ipad, umë gë vële gwafalandëni va, hn'ile korotëɗëni ɗus. Ntiɗëfu rac ge vëravëna viw̃eh vile ntiɗëniho g'asëval arac.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ndaw̃ëɗëfuhëhni vële rëfëɗëha va. Koyëna fop vacery sali va njëtëɗëni ami ye ale yëtëɗ ile yehëhni vankaf hni hna wasakahn hni hna. Ale-wo-le hnë w̃uhnë, ile ntik ỹa, sosëɗëfuha.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 «Ɓare w̃uhnë vëvë acery sali mbë Tiyatir, vële wok vërëfëna ikaraŋ viỹë vahnë, w̃uhnë vële wok ñëŋaluhna ile macëɗëni watëw̃ah wante cow̃ëk Sintani, ntehnëɗëmu: ɗiɓëndëɗiluhna iɗiɓ kaw̃ary.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ɓare ƴaw̃ënëryin ile hwëhnarun ỹa hafo yiryiwu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 «Vële woɗ ndokuŋëhnëndëniho hafo hn'ile tëkwëk hna, vëhni yeɗ vële w̃ëkëk va. Njëɗaɗëfuhëhni imëk hnë wayal hna.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 «Naw̃ëhnëɗënihëhni gë ryoko ryëhwëra: nihëɗënihëhni had gante nihëɗe vapeƴa intil.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Iŋi mëk ndampo fo nke g'inte hnuỹaɓu gë Rëm mën ỹa. Njëɗaɗëfuhëhni fëna ikol mbë g'acahnëfëɗ ŋa.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ale hwëhnak vanëf nkwëry wante ntehnëɗëhëhni Iƴir ŋa vacery sali va!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.