Apocalipse 22
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Tac, mëleka ỹa tufëko garyëla sankaf w̃ënka uwám w̃a ile yaliɗëho hnë tinki W̃ën hna do Fape hna, pëtatënd had sëleku.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Fagant ỹëw̃a vë nkol ỹa do cant garyëla hna nke atëh uwám nte lëw̃ëɗ wahwënta pëhw gë wahi (12) bëhn hna. Lepera-wo-lepera antëw̃ëɗ, do yaryef lëw̃u ỹa njehnahnëɗëniho waɓulunda ŋa.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ntavah W̃ënu ŋa njamënik, kata goɗina. Tinki W̃ënu ŋa do gë Fape fa yeɗ nkol hna, do vëryokuŋëhn W̃ën va ndokuŋëhnëɗëniha g'icëmb.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Anuɗëni yëka lëw̃u ỹa do w̃ac lëw̃u ỹa nkeɗ hnë ỹëw̃ lëw̃ hni hna.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ɓokëɗina nke umëɗ, vahnë va vëvokëɗina mbalëhni humpen lampu, ma humpen lav, kaɓi Ahwëhn W̃ënu ŋa campehnëhnëɗëhëhni humpen hudëw̃u ha, do naw̃ëɗëni kantëm.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Tac mëleka mbok ntehno: «Waŋi wanës ye wante hoɗe kwëtahni do ye toña. Ahwëhn a, W̃ën wahakili wakila, paƴika mëleka lëw̃u ỹa tufëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va ile rëfëka tëki ɓiỹëɗina.»
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Yesu më ntehnëk: «Njijëɗëfu ɓiỹëɗina. Mbetak ale w̃aw̃ëhnëk wanës W̃ënu ŋa wante ye kayëte li.»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ami, San, nkwëryëɓu do nuɓu watac. Ante nkwëryëɓuho do nuɓuho ŋa, ndëkwëhnëɓuho wapary mëleka le rufahnëɗëho watac ŋa, sëmbahnëw̃a.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ɓare ntehnëko: «Antë ali waŋi! Arëfëlënta hu ɗoku hna yeɓu, gë wëjë do gë vëỹënta hu wakila ŋa, do gë vële hwëtaɗ wanës wade herik kayëte hna. W̃ënu ŋa fo rëfëka asëmbënd.»
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Mbok ntehno: «Antë asow̃ëhni vahnë va wanës wante ye kayëte li, kaɓi wati le hahnëndik soŋe vëỹin va tëhajëk.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ale rumpak a nko ntind watumpak, ale wok pacëna ỹa nkonti hnë ronkah hna, ɓare asatah a nko ntind usatah do afacah a pacëna kat.»
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 «Wëli, njijëɗëfu ɓiỹëɗina. Njonëhnëɗëfuha ami dënk ale-wo-le ile rëfëka nuỹa ỹa, vësaw̃a gante ntik ka.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ami ye Alëfa gë Omega, Aryënkwëryënkw a gë Arëkwa ỹa, Wapëgwala gë Apuyala ŋa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 «Mbetani vële ryagëɗ vacuɗ vantëw̃ hni: tënkëɗëni gë warënka vë nkol w̃a do tokëɗëni atëh uwám w̃a.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 G'ipër nkeni waɓe ŋa do gë vëhav va, vile wafaɗ do vëryaw̃, vële sëmbëɗ wamën wamër, ale-wo-le ỹahnëk ma liɗ wamër!
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Ami, Yesu, paƴëɓuha mëleka mën ỹa njonëhniw̃u iŋi ceɗeya soŋe vacery sali. Ami ye hnënk David, ikol nte fëtëɗ nkëhnëfacëɗ a.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Iƴir ŋa gë aỹëlik a nësëni: «Ƴij!» Ale-wo-le w̃ëryëk ỹa nës: «Ƴij!» Ale-wo-le njok w̃ënka ŋa njij. Ale-wo-le ỹaɗ w̃ënka uwám ŋa, njij centi aki fo.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ale-wo-le w̃ëryëk wanës wante kerehnëko W̃ënu ŋa hn'aŋi kayëte, paryi pëƴaɗëmu: ge ahnë nkwënëk iñë, W̃ënu ŋa nkwënëhnëɗëha wakata wante herik hnë kayëte tac.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Do ge ahnë ŋayëtëk wanës iŋi kayëte, W̃ënu ŋa ŋwanjëɗëha sah lëw̃u ỹa hnë atëh uwám do hnë nkol pacah hna.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yesu pëƴahnëk waŋi fop toña ye do ntehn: «Ha, njijëɗëfu ɓiỹëɗina.» Nke koyëna. Ƴij, Ahwëhn Yesu!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Araɓi ipërëna Ahwëhn a Yesu nke gë w̃uhnë fop!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.