Apocalipse 22

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tac, mëleka ỹa tufëko garyëla sankaf w̃ënka uwám w̃a ile yaliɗëho hnë tinki W̃ën hna do Fape hna, pëtatënd had sëleku.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Fagant ỹëw̃a vë nkol ỹa do cant garyëla hna nke atëh uwám nte lëw̃ëɗ wahwënta pëhw gë wahi (12) bëhn hna. Lepera-wo-lepera antëw̃ëɗ, do yaryef lëw̃u ỹa njehnahnëɗëniho waɓulunda ŋa.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Ntavah W̃ënu ŋa njamënik, kata goɗina. Tinki W̃ënu ŋa do gë Fape fa yeɗ nkol hna, do vëryokuŋëhn W̃ën va ndokuŋëhnëɗëniha g'icëmb.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Anuɗëni yëka lëw̃u ỹa do w̃ac lëw̃u ỹa nkeɗ hnë ỹëw̃ lëw̃ hni hna.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ɓokëɗina nke umëɗ, vahnë va vëvokëɗina mbalëhni humpen lampu, ma humpen lav, kaɓi Ahwëhn W̃ënu ŋa campehnëhnëɗëhëhni humpen hudëw̃u ha, do naw̃ëɗëni kantëm.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Tac mëleka mbok ntehno: «Waŋi wanës ye wante hoɗe kwëtahni do ye toña. Ahwëhn a, W̃ën wahakili wakila, paƴika mëleka lëw̃u ỹa tufëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va ile rëfëka tëki ɓiỹëɗina.»
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu më ntehnëk: «Njijëɗëfu ɓiỹëɗina. Mbetak ale w̃aw̃ëhnëk wanës W̃ënu ŋa wante ye kayëte li.»
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ami, San, nkwëryëɓu do nuɓu watac. Ante nkwëryëɓuho do nuɓuho ŋa, ndëkwëhnëɓuho wapary mëleka le rufahnëɗëho watac ŋa, sëmbahnëw̃a.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ɓare ntehnëko: «Antë ali waŋi! Arëfëlënta hu ɗoku hna yeɓu, gë wëjë do gë vëỹënta hu wakila ŋa, do gë vële hwëtaɗ wanës wade herik kayëte hna. W̃ënu ŋa fo rëfëka asëmbënd.»
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Mbok ntehno: «Antë asow̃ëhni vahnë va wanës wante ye kayëte li, kaɓi wati le hahnëndik soŋe vëỹin va tëhajëk.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ale rumpak a nko ntind watumpak, ale wok pacëna ỹa nkonti hnë ronkah hna, ɓare asatah a nko ntind usatah do afacah a pacëna kat.»
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 «Wëli, njijëɗëfu ɓiỹëɗina. Njonëhnëɗëfuha ami dënk ale-wo-le ile rëfëka nuỹa ỹa, vësaw̃a gante ntik ka.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ami ye Alëfa gë Omega, Aryënkwëryënkw a gë Arëkwa ỹa, Wapëgwala gë Apuyala ŋa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 «Mbetani vële ryagëɗ vacuɗ vantëw̃ hni: tënkëɗëni gë warënka vë nkol w̃a do tokëɗëni atëh uwám w̃a.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 G'ipër nkeni waɓe ŋa do gë vëhav va, vile wafaɗ do vëryaw̃, vële sëmbëɗ wamën wamër, ale-wo-le ỹahnëk ma liɗ wamër!
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 «Ami, Yesu, paƴëɓuha mëleka mën ỹa njonëhniw̃u iŋi ceɗeya soŋe vacery sali. Ami ye hnënk David, ikol nte fëtëɗ nkëhnëfacëɗ a.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Iƴir ŋa gë aỹëlik a nësëni: «Ƴij!» Ale-wo-le w̃ëryëk ỹa nës: «Ƴij!» Ale-wo-le njok w̃ënka ŋa njij. Ale-wo-le ỹaɗ w̃ënka uwám ŋa, njij centi aki fo.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ale-wo-le w̃ëryëk wanës wante kerehnëko W̃ënu ŋa hn'aŋi kayëte, paryi pëƴaɗëmu: ge ahnë nkwënëk iñë, W̃ënu ŋa nkwënëhnëɗëha wakata wante herik hnë kayëte tac.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Do ge ahnë ŋayëtëk wanës iŋi kayëte, W̃ënu ŋa ŋwanjëɗëha sah lëw̃u ỹa hnë atëh uwám do hnë nkol pacah hna.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Yesu pëƴahnëk waŋi fop toña ye do ntehn: «Ha, njijëɗëfu ɓiỹëɗina.» Nke koyëna. Ƴij, Ahwëhn Yesu!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Araɓi ipërëna Ahwëhn a Yesu nke gë w̃uhnë fop!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.