Apocalipse 22

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tac, mëleka ỹa tufëko garyëla sankaf w̃ënka uwám w̃a ile yaliɗëho hnë tinki W̃ën hna do Fape hna, pëtatënd had sëleku.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Fagant ỹëw̃a vë nkol ỹa do cant garyëla hna nke atëh uwám nte lëw̃ëɗ wahwënta pëhw gë wahi (12) bëhn hna. Lepera-wo-lepera antëw̃ëɗ, do yaryef lëw̃u ỹa njehnahnëɗëniho waɓulunda ŋa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ntavah W̃ënu ŋa njamënik, kata goɗina. Tinki W̃ënu ŋa do gë Fape fa yeɗ nkol hna, do vëryokuŋëhn W̃ën va ndokuŋëhnëɗëniha g'icëmb.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Anuɗëni yëka lëw̃u ỹa do w̃ac lëw̃u ỹa nkeɗ hnë ỹëw̃ lëw̃ hni hna.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ɓokëɗina nke umëɗ, vahnë va vëvokëɗina mbalëhni humpen lampu, ma humpen lav, kaɓi Ahwëhn W̃ënu ŋa campehnëhnëɗëhëhni humpen hudëw̃u ha, do naw̃ëɗëni kantëm.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tac mëleka mbok ntehno: «Waŋi wanës ye wante hoɗe kwëtahni do ye toña. Ahwëhn a, W̃ën wahakili wakila, paƴika mëleka lëw̃u ỹa tufëhni vëryokuŋ vëlëw̃u va ile rëfëka tëki ɓiỹëɗina.»
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu më ntehnëk: «Njijëɗëfu ɓiỹëɗina. Mbetak ale w̃aw̃ëhnëk wanës W̃ënu ŋa wante ye kayëte li.»
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ami, San, nkwëryëɓu do nuɓu watac. Ante nkwëryëɓuho do nuɓuho ŋa, ndëkwëhnëɓuho wapary mëleka le rufahnëɗëho watac ŋa, sëmbahnëw̃a.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ɓare ntehnëko: «Antë ali waŋi! Arëfëlënta hu ɗoku hna yeɓu, gë wëjë do gë vëỹënta hu wakila ŋa, do gë vële hwëtaɗ wanës wade herik kayëte hna. W̃ënu ŋa fo rëfëka asëmbënd.»
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Mbok ntehno: «Antë asow̃ëhni vahnë va wanës wante ye kayëte li, kaɓi wati le hahnëndik soŋe vëỹin va tëhajëk.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ale rumpak a nko ntind watumpak, ale wok pacëna ỹa nkonti hnë ronkah hna, ɓare asatah a nko ntind usatah do afacah a pacëna kat.»
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 «Wëli, njijëɗëfu ɓiỹëɗina. Njonëhnëɗëfuha ami dënk ale-wo-le ile rëfëka nuỹa ỹa, vësaw̃a gante ntik ka.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ami ye Alëfa gë Omega, Aryënkwëryënkw a gë Arëkwa ỹa, Wapëgwala gë Apuyala ŋa.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 «Mbetani vële ryagëɗ vacuɗ vantëw̃ hni: tënkëɗëni gë warënka vë nkol w̃a do tokëɗëni atëh uwám w̃a.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 G'ipër nkeni waɓe ŋa do gë vëhav va, vile wafaɗ do vëryaw̃, vële sëmbëɗ wamën wamër, ale-wo-le ỹahnëk ma liɗ wamër!
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «Ami, Yesu, paƴëɓuha mëleka mën ỹa njonëhniw̃u iŋi ceɗeya soŋe vacery sali. Ami ye hnënk David, ikol nte fëtëɗ nkëhnëfacëɗ a.»
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Iƴir ŋa gë aỹëlik a nësëni: «Ƴij!» Ale-wo-le w̃ëryëk ỹa nës: «Ƴij!» Ale-wo-le njok w̃ënka ŋa njij. Ale-wo-le ỹaɗ w̃ënka uwám ŋa, njij centi aki fo.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ale-wo-le w̃ëryëk wanës wante kerehnëko W̃ënu ŋa hn'aŋi kayëte, paryi pëƴaɗëmu: ge ahnë nkwënëk iñë, W̃ënu ŋa nkwënëhnëɗëha wakata wante herik hnë kayëte tac.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Do ge ahnë ŋayëtëk wanës iŋi kayëte, W̃ënu ŋa ŋwanjëɗëha sah lëw̃u ỹa hnë atëh uwám do hnë nkol pacah hna.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yesu pëƴahnëk waŋi fop toña ye do ntehn: «Ha, njijëɗëfu ɓiỹëɗina.» Nke koyëna. Ƴij, Ahwëhn Yesu!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Araɓi ipërëna Ahwëhn a Yesu nke gë w̃uhnë fop!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.