Apocalipse 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tac nuɓu ambin kasëk do gë nkal kasëk. Ambin ndënkwëryënkw ŋa do g'inkal ndënkwëryënkw ŋa nambiko, do wov ỹa golohna.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Do nuɓu ga cëlëɗ hnë ambin hna, ɗarël W̃ën hna, nkol pacah, Yerusalem kasëk, had asëval ale hëbënak soŋe asanu fac ñël hna.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Do nkwëryëɓu kopa sankaf le w̃atik tinki ahnaw̃ ntehnatënd: «Ƴëkëry: idëɗ W̃ënu ŋa gë vahnë va nke. Antëɗëɗ gë vëhni, ankeɗëni ɓulunda lëw̃u. Umë dënk gë vëhni nkeɗ, W̃ën hudëw̃ hni yeɗ.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Apëhwëcëɗëhëhni fop wagwën vinkër vidëw̃ hni hna. Cëm ŋa goɗina, ma usay, ma wako, ma horot; ɗuniỹa sër ỹa nambik.»
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ale lañak tinki ahnaw̃ hna ntehnëk: «Wëlin g'antiɗëfu fop viỹë vëhasëk.» Do mbok ntehn: «Kerëry: Waŋi wanës ye wante hoɗe kwëtahni do ye toña.»
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Do mbok ntehno: «Antiyak. Ami ye Alëfa gë Omega, Wapëgwala do gë Wapuyala. Ale njok w̃ënka njëɗaɗëfuha aki fo haƴalin w̃ënka uwám.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ale w̃ëkëk a nuỹaɗ intëw̃, nkeɗëfu W̃ën hudëw̃u do umë yeɗ fatah mën.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ɓare soŋe vëhëmak va, vële wok vëhahnëndana va, vëw̃eh va, vëryaw̃ vahnë va, vële wafaɗ va, vëhav va, vële yëfaɗ wasank va, do fop vëw̃ër va, sah lëw̃ hni ỹa hnë lant le hëvëɗ hwëɗëh nke; umë ye icëm kigëna ŋa.»
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Tac aryampo hnë wamëleka mbëɗ gë vëhi hna ale w̃ënkëko vañërya mbëɗ gë vaki va tëmpah wëkata mbëɗ gë waki ŋa njijëk do ntehnëko: «Ƴij, tufëɗëmina ale hwëhnik a, ale ñëlëɗ Fape fa.»
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Awa, Iƴir Ipacah ŋa njijëk hnë ỹal mën do njoko ƴaŋ hnë kuŋ cankaf, do tufëko Yerusalem, nkol pacah ŋa, nte sëliɗ ambin ɗarël W̃ën hna.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Pëtëɗëho gë icëmb W̃ënu ŋa. Mpen ntëw̃u ŋa mëntëlëko gë taka dakëlah, had taka nte ravëɗ nuyi kamëhni lëw̃u ỹa.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Akwëhnako kece ryindah do hnaỹah. Kwëhnako warënka pëhw gë wahi (12) do haryënkw rënka-wo nkeho mëleka ryampo do hnë rënka-wo keriko uw̃ac: uw̃ac wahnënk pëhw gë wahi (12) vutah Isërayel va.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nkeho gë pëhna lav warënka warar, gë farëhw warënka warar, gë farahahn warënka warar, gë njoya lav warënka warar.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Kece vankol ỹa njëryiko hnë wëraka pëhw gë wahi (12) do hnë itaka-wo keriko uw̃ac vëfaƴik pëhw gë wahi (12) Fape fa.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Mëleka le hnësëhnëɗëho ỹa mënkwëko ỹëŋa sanu soŋe ñaŋahn nkol ŋa, warënka w̃a do gë kece lëw̃u ỹa.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Nkol ŋa këñëlahnëko vacape vi fop: ƴary ŋa këñëlahnëko gë ƴank ŋa. Añaŋëko gë ỹëŋa ile mënkwëko ỹa, ndëkwëk waỹëŋa wawuli pëhw gë wahi (12,000). Ƴary ŋa, ƴank ŋa do gë ƴihn ŋa këñëlahnëko.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ñaŋëk kece ỹa, ndëkwëk waỹëŋa keme gë wafëhw wahnah gë wahnah (144), ỹëŋa vahnë mbalëtahnëɗëho.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Kece nkol ŋa njëryiko gë wëraka walakëlah waryunënkah do nkol ŋa nkeho sanu facah fo ile w̃ëntëlëk gë sëleku facah.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Hnë wëraka wale njëryahniko kece vë nkol ỹa nkeho fop wasifa wëraka walakëlah. Taka dakëlah ndënkwëryënkw ŋa yasëp yeho, kigëna ŋa safir, tarëna ŋa nkeho kalësedëwan, nahëna ŋa emërod,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ɓëryëna ŋa sarëdëwan, kwëhn mbëɗ g'iryaw̃ ŋa wakorënalin, kwëhn mbëɗ gë wahi ŋa wakërisolit, kwëhn mbëɗ gë warar ŋa waberil, kwëhn mbëɗ gë wahnah ŋa watopas, kwëhn pëhw ŋa kërisopëras, kwëhn pëhw gë ryampo ŋa iyasent, kwëhn pëhw gë wahi ŋa ametisët.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Warënka pëhw gë wahi (12) w̃a yeho wanjere pëhw gë wahi (12). Rënka-wo uyere ryampo fo ye. Do ankaw̃ hnëm mbë nkol ŋa nkeho sanu facah had sëleku lancah ile ravëɗ nuyi hamëhni lëw̃u.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ɓare Cery W̃ën Cankaf gelohna hnë nkol tac kaɓi Ahwëhn a W̃ën Hwëhn Fanka Fop fa ye Cery tac, ndampo fo gë Fape fa.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Nkol ŋa ɓalëlahna lav ma lepera soŋe penënda, kaɓi idanc W̃ënu ŋa penëka, do Fape fa humpen hudëw̃u ha ye.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Waɓulunda njasëɗëni hnë mpen ntëw̃u hna, do vëhnaw̃ vëvë nkal va njojëɗëni wahnapul walëw̃ hni w̃a.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Warënka walëw̃u w̃a ɓokëɗina piɗa kaɓi umëɗ ŋa ɓokëɗina nke.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Njojëɗe hnapul gë untënah waɓulunda ŋa.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ñoñ ile wok pacëna ɓokëɗina tënk hnë nkol tac, lakënde vële liɗ ile wok catëna ỹa do vëw̃ër va; vële herik w̃ac hnë kayëte uwám mba Fape fa fo rënkëɗ.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.