Apocalipse 17

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tac, aryampo hnë wamëleka mbëɗ gë waki hna wante w̃ënkëk vañërya mbëɗ gë vaki va njijëk ntehno: «Ƴij, tufëɗëmi kitiŋa asëval ale yëtahnik igwafa cankaf, umë ye Babilon, ale lañak tëfary wasën hna.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Vëhnaw̃ vëvë nkal va g'umë nkwafaɗëni do vële ye nkal va ndëw̃ëni uñen nte nkwafandëni.»
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tac Iƴir Ipacah njihahniko do mëleka ỹa njoko hnë wula hna. Hnam nuɓuha asëval kaƴëka ntaw̃ ɓëntëvëntak nte herik fop mbahn ntëw̃u hna w̃ac waƴew̃ W̃ënu do hwëhnak vankaf mbëɗ gë waki do wamiry pëhw.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Asëval a cuɗak viỹi vële ye had ɓulu gë vëntëvënt, kayëtak sanu, wëraka wafërën do wanjere. Mënkwëk vák hna ñërya sanu, nte fëɓëka w̃eh do ronk nkwafa ntëw̃u.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Yëka lëw̃u hna keriko w̃ac ile hwëhnak ufëhnëtahn sow̃ik:
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Do nuɓuha asëval a ndëw̃ëk sat vëfacah, rac ye sat waseɗe vële sëmëk soŋe Yesu. Ga nuɓuha apëmpëhnahnëkowo.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Tac mëleka ỹa ntehnëko: «Soŋe ye pëmpëhnahnëki? Apëƴaɗëmi ile pëhnëtahnëk asëval a do ntaw̃ nte ryiɓëka ŋi nte hwëhnak vankaf mbëɗ gë vaki do wamiry pëhw.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ntaw̃ tac nte nuru ŋi nkeho, ɓare gona. Cahniɗ hatëh hatëw̃ah hna do njiɗ gante mbëvëɗ. Do vëvë nkal va, vële wok vëherihna w̃ac koɓëri wapëgwala ɗuniỹa hna, hnë kayëte uwám, vahnë vërac pëmpëhnahnëɗëhëhni ge nuniha intaw̃ iŋa, umë ale yeho, wok gona, do vokajëɗ.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 «Wati ỹa ye le rëfëka kwëhnahnin wasery gë hakili facah nkwëryahnin waŋi: vankaf mbëɗ gë vaki vi ye wahuŋ mbëɗ gë wahi le ndahëk asëval hna. Vërac ye fëna vëhnaw̃ mbëɗ gë vëhi.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Imbëɗ fagant lëw̃ hni njoni, ahwëhn mbëɗ g'aryaw̃ ỹa nkok naw̃, ahwëhn mbëɗ gë vëhi ỹa wok tëkina ten, ɓare ante tëkiɗ ŋa ɓiỹëɗina.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ntaw̃ ante yeho ŋi do wok gona, nke umë dënk ahnaw̃ ahwëhn mbëɗ gë vërar. Umë ye fëna aryampo hnë mbëɗ gë vëhi hna do njiɗ gante mbëvëɗ ka.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 «Wamiry pëhw wante hnuru ŋi ye vëhnaw̃ pëhw vële wok vëhnaw̃ëna ten, ɓare wati ryampo, vëhni gë ntaw̃ ŋa nuỹaɗëni uw̃ëka ahnaw̃.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Vëhni fop nkwëryëla ndampo fo kwëhnani: njëɗaniha ntaw̃ ŋa fanka do w̃ëka lëw̃ hni.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Vëhni w̃ëtarëɗëha Fape fa, do Fape fa mëkëɗëhëhni, kaɓi umë ye Ahwëhn vëhwëhn, do Ahnaw̃ vëhnaw̃, do g'umë vële w̃acik va, vërëhnayik va, vële hahnëndak va, mëkëɗënihëhni.»
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Tac mëleka ỹa mbok ntehno: «Wasën wale hnuru w̃i, wale ntañahnëk asëval ale wafaɗ ỹi, vëhni ye waɓulunda, wakore waƴaɓah, wayal do vanësa va.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Wamiry pëhw wante hnuru ŋi do ntaw̃ ŋi ñew̃ëɗëniha asëval ale wafaɗ, ateɓëɗëniha fop do tavëɗëniha wëtata fo; tokëɗëni mbahn ntëw̃u do mbëvendëniha gë hwëɗëh.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Ha, W̃ënu ŋa kwëtëk hnë ntaw̃ary ntëw̃ hni ntihahnëni vile pëhnak nti va: njëɗaɗëniha unaw̃ ntëw̃ hni ŋa ntaw̃ ŋi, hafo pad wanës W̃ënu ŋa.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Awa, asëval ale hnuru ỹi, ankol cankaf ŋi ye nte hnaw̃ëhnëkëhni vëhnaw̃ vëvë nkal vi.»
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.