Apocalipse 14

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tac nuɓuha hnë Ikuŋ Siỹo hna Fape fa ga kahnëni gë vahnë wawuli keme gë wafëhw wahnah gë vënah (144,000), vële heriko w̃ac lëw̃u gë w̃ac Rëmu hnë wayëka hna.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Do më wëryëɓu kopa le w̃atik g'ambin ỹaw̃ëɗëho had wavonkëlo w̃ënka wov, had farat sankaf. Kopa le wëryëɗëfuho ỹa mëntëlëniho fëna g'itëmp nte rëmpëɗe.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Vahnë vërac hnëw̃ hasëk njëw̃ëɗëniho haryënkw tinki ahnaw̃ hna gë haryënkw wulaw̃ wahnah hna do gë vicër hna. Ahnë koɗilohna ñëŋa hnëw̃ rac ge gena vahnë wawuli keme gë wafëhw wahnah gë vënah (144,000), vëhni vële law̃ëtiko nkal va.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Vële wok vëronkënana gë vësëval va ye, vëyëtëna vësëval. Fape fa tëfëlehnëɗëni fop le njiɗ hna. Ntaw̃ëtini hnë vahnë hna soŋe nkeni vëryënkwëryënkw vële sënayik had saɗëha W̃ënu ŋa gë Fape fa.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Koɓëri vëw̃ërëna; vëhwëhnana ile niraɗeni.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Tac më hnuɓuha mëleka haw̃ary nkwayëɗëho ƴaŋ. Gë Wanës Wakasëk wante wok ɗëcëɗina, wante rëfëkawo pëƴahni vële lëɗëk nkal va, njijëk: vahnë hnë wayal hna fop gë wahnënk hna fop gë vanësa hna fop do gë waɓulunda hna fop.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Gë kopa sankaf ntehnëk: «Dënënëryina W̃ënu ŋa do cëmbëryina, kaɓi wati kitiŋ dëw̃u ŋa tëkik. Cëmbëryina ale lik ambin gë inkal ŋi, gë wov ỹi do gë wahaƴalin ŋi.»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Tac, mëleka higëna më tëfika do ntehn: «Njok! Babilon Samah ỹa njok! Umë ye ale yëɗakëhni wayal w̃i fop ceni uñen nte liyehnëɗëhëhniwo kwëlëkwël le ñew̃ëk W̃ënu ŋa!»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Mëleka rarëna më tëfikëhni waỹëntaw̃ w̃a do gë kopa sankaf ntehnëk: «Ge ahnë sëmbëɗëha intaw̃ ŋa gë ile liyik mëntëlëni g'umë ỹa, ge nuỹak yavëta ỹa yëka hna ma vák hna,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ceɗ umë fëna uñen antavah W̃ënu ŋa, unte hotayik hara cutina gë w̃ënka hnë nkëlëw̃a tëmpah ntavah ntëw̃u hna. Sifa vahnë vërac korotëɗëni ɗus hwëɗëh hna do gë hn'ivëɗ le fëɗëɗ hna haryënkw wamëleka wapacah hna do gë Fape hna.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Hwëcic hwëɗëh hunte horoteyehnëɗëhëhni vële sëmbëɗëha intaw̃ gë ile liyik mëntëlëni ỹa, vële hwëhnak yavëta uw̃ac lëw̃u va, cëhnëɗ kwëlëkwël do vëhwëhnaɗina iƴinëga g'anent g'umëɗ.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Wati ỹa ye le tëfahnëkëhni kwëhnani vëfacah va iɗuñëna ŋa, maw̃ëhnëni vakwëɗa vantëw̃u va do nko kahnëndani hnë Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Tac më wëryëɓu kopa ga ntehniɗëho g'ambin: «Kerëry aki: Mbetani vële ye g'Ahwëhn a hafo cëm hna!»
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ante njëkëɗëfuho ŋa, nuɓuho aŋar jah, do hnë ŋar tac ale w̃ëntëlëk g'ahnë lañako. Apënkw sanu ahnaw̃ pënkwako do mënkw ikáca ŋakah.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tac mëleka haw̃ary më cahnik Cery W̃ën Cankaf hna do ndekahna ale yeho hn'aŋar hna: «Ɗokuŋahnëry ikáca hu ŋi ahácahn, kaɓi uhác vë nkal w̃a mbëntëk.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Awa, ale yeho hn'aŋar ỹa më nkwësirëk káca ŋa nkal hna, do uhác vë nkal w̃a fop káciko.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Tac mëleka haw̃ary më cahnëgik hnë cery W̃ën cankaf mbë g'ambin hna; umë fëna ikáca ŋakah mënkwëko.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Tac mëleka haw̃ary kat, le hwëhnako imëk hnë hwëɗëh ŋa, më cahnëgik hn'ile cënaɗe saɗëha hna do ndekahna ale w̃ënkëko ikáca ŋakah ŋa: «Nufëry ikáca hu ŋi alëpëtahn wadëw̃el atëh resen nkal ŋi, kaɓi mbëntëk.»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Mëleka ỹa më nkwësirëk ikáca dëw̃u ŋa nkal li. Më mbarëpëk waresen wavë nkal w̃i, do ntoŋ ile mbarëpëko ỹa hnë tank camah ntavah W̃ën hna le ŋwëỹehnëɗe.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Më ŋwëỹehnik wadëw̃el ŋa hnë tank camah le ye hamëhni nkol hna; wasat më cahnëk hnë tank camah hna nji had uw̃ac hafo tëk waw̃ës wafahnac hna do campëko hnë wakilometër wakeme watar (300).
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.