Apocalipse 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga ndëcëk watac, dahëse fëmpëhnahnah sankaf sahnëk ambin hna: asëval yeho ale suɗako ulav, ulepera w̃a wapary hna nkehawo do pënkwako apënkw ahnaw̃ hwëhn wahol pëhw gë vëhi.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ndonkëko do ndekaɗëho ulav ɗonk hnag w̃a.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Dahëse haw̃ary mbok cahnëlehn ambin hna: fato vëntah sankaf yeho le hwëhnako vankaf mbëɗ gë vaki gë wamiry ipëhw do gë apënkw ahnaw̃ hnë nkaf-wo-nkaf.Fato hwëhn vankaf 7|src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Savët lëw̃u ỹa pahëcëko sah ryampo hnë wasah warar wahol wavë g'ambin hna ntoŋi nkal li. Fato fa më kahnëk haryënkw asëval ale ỹaɗ nag ỹa, soŋe kohna fatah fa ge rëk nagi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Asëval a më nagëka facan, fante hnaw̃ëndëhëhni do heryëɗ wayal w̃i fop gë ryoko ryëhwëra. Fatah fa njoyiko taŋ ɗarël W̃ën hna do gë ɗarël tinki unaw̃ ntëw̃u hna.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Awa asëval a nkaryëlehn gë wula, ỹëw̃a le pëhwëtëhnëkaw̃o W̃ënu hna, soŋe paɓahna hnam hnë wafac wuli gë wakeme waki gë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tac nkelehn uw̃ët ambin hna: Misel gë wamëleka wadëw̃u ŋa mëtaryënihaw̃o fato fa. Fato fa umë fëna mëtaryëɗëhëhniw̃o gë wamëleka wadëw̃u ŋa,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 ɓare fato fa w̃ëkiko, do umë gë wamëleka wadëw̃u ŋa ntayiniho ambin hna.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Fato fa ntoŋiko gë për; umë ye lën sër ỹa, le w̃acik Aỹew̃ vahnë ma Sintani, ale rokaɗ ɗuniỹa fop. Ntoŋiko nkal hna, do gë wamëleka wadëw̃u ŋa per.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tac më wëryëɓu kopa sankaf mbin hna, më lehnëɗëho:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Do vëỹënta fu va mëkëniha
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Soŋe umë ye natëryiỹi, ambin,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Fato fa, ga kamahnëk ntoŋiko g'inkal, më tëfëlendëha asëval ale hnagëkawo facan fa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ɓare asëval a më njëɗayik vampaw̃ jaro cankaf va soŋe matahn nji gë wula ỹëw̃a le pëhwëtanëhnik hna, hn'ile paɓëɗehna wabëhn watar gë fagant bëhn, ŋaw̃ët lën rac.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Awa lën ỹa më nkurëk w̃ënka wante ye had garyëla hamëhni asëval a, soŋe w̃ënka ŋa njohna.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ɓare nkal ŋa ndemakawo asëval a; piɗëtako do kohn sën le nkurëko fato fa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Fato fa ntavëkawo ɗus g'asëval a, do më njik mëtaryëhni vutah vuñëntaw̃ vumba asëval va, vële w̃aw̃ëhnëɗ vakwëɗa W̃ën do seɗeyahnëɗëha Yesu va.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Tac më kahnëk tëfary wov hna.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.