Apocalipse 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Ga ndëcëk watac, dahëse fëmpëhnahnah sankaf sahnëk ambin hna: asëval yeho ale suɗako ulav, ulepera w̃a wapary hna nkehawo do pënkwako apënkw ahnaw̃ hwëhn wahol pëhw gë vëhi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ndonkëko do ndekaɗëho ulav ɗonk hnag w̃a.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Dahëse haw̃ary mbok cahnëlehn ambin hna: fato vëntah sankaf yeho le hwëhnako vankaf mbëɗ gë vaki gë wamiry ipëhw do gë apënkw ahnaw̃ hnë nkaf-wo-nkaf.Fato hwëhn vankaf 7|src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Savët lëw̃u ỹa pahëcëko sah ryampo hnë wasah warar wahol wavë g'ambin hna ntoŋi nkal li. Fato fa më kahnëk haryënkw asëval ale ỹaɗ nag ỹa, soŋe kohna fatah fa ge rëk nagi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Asëval a më nagëka facan, fante hnaw̃ëndëhëhni do heryëɗ wayal w̃i fop gë ryoko ryëhwëra. Fatah fa njoyiko taŋ ɗarël W̃ën hna do gë ɗarël tinki unaw̃ ntëw̃u hna.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Awa asëval a nkaryëlehn gë wula, ỹëw̃a le pëhwëtëhnëkaw̃o W̃ënu hna, soŋe paɓahna hnam hnë wafac wuli gë wakeme waki gë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tac nkelehn uw̃ët ambin hna: Misel gë wamëleka wadëw̃u ŋa mëtaryënihaw̃o fato fa. Fato fa umë fëna mëtaryëɗëhëhniw̃o gë wamëleka wadëw̃u ŋa,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ɓare fato fa w̃ëkiko, do umë gë wamëleka wadëw̃u ŋa ntayiniho ambin hna.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Fato fa ntoŋiko gë për; umë ye lën sër ỹa, le w̃acik Aỹew̃ vahnë ma Sintani, ale rokaɗ ɗuniỹa fop. Ntoŋiko nkal hna, do gë wamëleka wadëw̃u ŋa per.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Tac më wëryëɓu kopa sankaf mbin hna, më lehnëɗëho:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Do vëỹënta fu va mëkëniha
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Soŋe umë ye natëryiỹi, ambin,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Fato fa, ga kamahnëk ntoŋiko g'inkal, më tëfëlendëha asëval ale hnagëkawo facan fa.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ɓare asëval a më njëɗayik vampaw̃ jaro cankaf va soŋe matahn nji gë wula ỹëw̃a le pëhwëtanëhnik hna, hn'ile paɓëɗehna wabëhn watar gë fagant bëhn, ŋaw̃ët lën rac.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Awa lën ỹa më nkurëk w̃ënka wante ye had garyëla hamëhni asëval a, soŋe w̃ënka ŋa njohna.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ɓare nkal ŋa ndemakawo asëval a; piɗëtako do kohn sën le nkurëko fato fa.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Fato fa ntavëkawo ɗus g'asëval a, do më njik mëtaryëhni vutah vuñëntaw̃ vumba asëval va, vële w̃aw̃ëhnëɗ vakwëɗa W̃ën do seɗeyahnëɗëha Yesu va.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Tac më kahnëk tëfary wov hna.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.