Apocalipse 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga ndëcëk watac, dahëse fëmpëhnahnah sankaf sahnëk ambin hna: asëval yeho ale suɗako ulav, ulepera w̃a wapary hna nkehawo do pënkwako apënkw ahnaw̃ hwëhn wahol pëhw gë vëhi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ndonkëko do ndekaɗëho ulav ɗonk hnag w̃a.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Dahëse haw̃ary mbok cahnëlehn ambin hna: fato vëntah sankaf yeho le hwëhnako vankaf mbëɗ gë vaki gë wamiry ipëhw do gë apënkw ahnaw̃ hnë nkaf-wo-nkaf.Fato hwëhn vankaf 7|src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Savët lëw̃u ỹa pahëcëko sah ryampo hnë wasah warar wahol wavë g'ambin hna ntoŋi nkal li. Fato fa më kahnëk haryënkw asëval ale ỹaɗ nag ỹa, soŋe kohna fatah fa ge rëk nagi.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Asëval a më nagëka facan, fante hnaw̃ëndëhëhni do heryëɗ wayal w̃i fop gë ryoko ryëhwëra. Fatah fa njoyiko taŋ ɗarël W̃ën hna do gë ɗarël tinki unaw̃ ntëw̃u hna.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Awa asëval a nkaryëlehn gë wula, ỹëw̃a le pëhwëtëhnëkaw̃o W̃ënu hna, soŋe paɓahna hnam hnë wafac wuli gë wakeme waki gë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tac nkelehn uw̃ët ambin hna: Misel gë wamëleka wadëw̃u ŋa mëtaryënihaw̃o fato fa. Fato fa umë fëna mëtaryëɗëhëhniw̃o gë wamëleka wadëw̃u ŋa,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 ɓare fato fa w̃ëkiko, do umë gë wamëleka wadëw̃u ŋa ntayiniho ambin hna.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Fato fa ntoŋiko gë për; umë ye lën sër ỹa, le w̃acik Aỹew̃ vahnë ma Sintani, ale rokaɗ ɗuniỹa fop. Ntoŋiko nkal hna, do gë wamëleka wadëw̃u ŋa per.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tac më wëryëɓu kopa sankaf mbin hna, më lehnëɗëho:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Do vëỹënta fu va mëkëniha
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Soŋe umë ye natëryiỹi, ambin,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Fato fa, ga kamahnëk ntoŋiko g'inkal, më tëfëlendëha asëval ale hnagëkawo facan fa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ɓare asëval a më njëɗayik vampaw̃ jaro cankaf va soŋe matahn nji gë wula ỹëw̃a le pëhwëtanëhnik hna, hn'ile paɓëɗehna wabëhn watar gë fagant bëhn, ŋaw̃ët lën rac.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Awa lën ỹa më nkurëk w̃ënka wante ye had garyëla hamëhni asëval a, soŋe w̃ënka ŋa njohna.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ɓare nkal ŋa ndemakawo asëval a; piɗëtako do kohn sën le nkurëko fato fa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Fato fa ntavëkawo ɗus g'asëval a, do më njik mëtaryëhni vutah vuñëntaw̃ vumba asëval va, vële w̃aw̃ëhnëɗ vakwëɗa W̃ën do seɗeyahnëɗëha Yesu va.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Tac më kahnëk tëfary wov hna.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.